人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

恥ずかしながら、結婚式の挨拶を英語でしなくてはいけなくなりました。以下の挨拶を英語にしたらどのようになりますか?自分で英訳したもののどうも間違っているような気がしたので、皆様にもお知恵をお借りしたいのです。
よろしくお願いします。
挨拶文:
「本日はご多用中にもかかわらず、また暑い中、私たち二人の結婚披露宴に、ご出席いただき誠にありがとうございます。心よりお礼申し上げます。
ささやかなおもてなしですが、ゆっくりと楽しい時間を過ごしてください。」

●質問者: dino
●カテゴリ:生活
✍キーワード:ありがとうございます おもてなし ささやか ゆっくり 披露宴
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● simo00
●20ポイント

http://www.nifty.com/globalgate/

ちょっと自信がないのですが、翻訳ページでやってみたら以下になりました。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much.

間違っていたらごめんなさい。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。こういった表現って慣用句的なものってないのでしょうかね?

ちなみに僕が英訳した結果は

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small ?(hospitality) although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

です。


2 ● nohunohu
●30ポイント

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

ささやかな、というのを、英語だとあまり言わないような気がしたのでそこは省略してしまいました。あと、心よりお礼申し上げます、というのを、thank youを続けて二回くりかえしたくなかったので一番最後にもってきてしまいました。

Thank you all for coming to our wedding reception today despite your busy schedule and this hot weather. I hope you will enjoy yourselves. Thank you so much again from the bottom of our hearts.

◎質問者からの返答

こういった日本人の日本語の挨拶って、自分ではあたりまえのように日本語で使ってるけど、英語ではあんまり言わないとか表現がないとかっていうのが結構あって、難しいのですよね。

ありがとうがいました。とても参考になります。


3 ● mokocchori-na
●25ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

英語の知識が無いので、正確さが問題ですが、

翻訳サイトで調べてみました。

ちょっとづつ違うんですが、どれが正しいんでしょうか・・・?

たいして力になれずに申し訳ありません。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small -- although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

http://transland.happynet.co.jp/cgi-bin/tl41jedemo.cgi

ブラザー 翻訳ソフト 翻訳体験デモ

In spite of the thing during the frequent use, thank you for making it attend the wedding receptions of us two people today while it is hot again really. Thanks are said more than a heart. Spend the small time when it is entertained but it is slowly pleasant.

http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.h...

機械翻訳 : WorldLingo - 翻訳、現地化、世界化

This day in spite even while using in addition while being hot, indeed

thank you for attending the marriage feast our two. Gratitude you say

from heart. Furthermore small have it is not is, but please pass

slowly pleasant time.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● jack0
●20ポイント

http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp

英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳

こちらで翻訳しました。

Web上の翻訳サイトはどうも直訳というか、固い訳し方が多いですね。

Thank you very much for attending at the wedding reception of two of us inside hot in spite of the inside of busy today. Thank you very much. small -- although it can have and is nothing, please spend pleasant time slowly

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


5 ● saeka1001
●40ポイント

http://jiten.www.infoseek.co.jp/Jiten?sv=DC&pg=jiten_top.html

URLは関係ありません。

友達の結婚式に何度か出席して学んだのですが、アメリカ人がスピーチするとき、あまり硬い表現は使わないようですね。むしろ日常的な言い回しで場の雰囲気をリラックスさせ、気分を盛り上げるようなものが多いようです。アカデミー賞の授賞式のような感じでしょうか?

そういうわけで、幸せいっぱいの笑顔で以下のようなスピーチもアリかもしれませんよ。ご参考までに。

We thank all of you for attending our wedding reception today.

We are happy to see your faces here.

Some of you look a little bit tired. It’s hot today, isn’t it? And you are engaged with so many business, we know.

We hope you to forget everything for now and to share this happy moment with us.

Thank you.

◎質問者からの返答

すごくわかりやすくていい表現になってますね。ありがとうごじます。


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ