人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文の金融用語がわからなくて困っています。 pass-through profitとline accountsのいずれか、もしわかれば和訳と簡単な意味を教えてください。

●質問者: masakana
●カテゴリ:ビジネス・経営 政治・社会
✍キーワード:しわ 金融
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● noharm
●10ポイント

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=pass&ej.x=45&ej.y=13&k...

pass - goo 辞書

pass through payment 〔話〕 第3者経由支払.

一個しかわかりませんでした(^^;

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

が、ちょっと一個の方も100%合致していないと思うのですが。。。


2 ● aki73ix
●50ポイント

http://www.mof.go.jp/f-review/fr70.htm

フィナンシャルレビューNO.70

MBSの一種にpass-throgh型の投資がありその利益ではないでしょうか?

例えば、住宅ローンのプールを原資として,受け取ったローンの返済金をそのまま投資家への支払金とするものをパススルーといいます

海外サイトを見ると

”pass-through profit and loss”と言っていますから 損益算入することなのでしょうね

http://dictionary.reference.com/search?q=pass-through

pass-through - Definitions from Dictionary.com

英英辞典を見ると

A security that passes through payments made by debtors, thus providing investors with regular returns. Also called pass-through security.

とありますから

http://www.sjam.co.jp/index.html?/college/term5.htm

損保ジャパン・アセットマネジメント株式会社:ホーム

パス・スルー債であることがわかります

(Pass-Through:通過する)とは、MBSの一種で、債券の担保となっている住宅ローンの借り手が毎月返済する元利金を、投資家がそのまま受け取るタイプのものです。

http://www.amsouth.com/personal/index.asp

Line Accountsは前後の意味を見ないと分かりませんが普通はcredit line accountsなどで使われる決済用のホットラインのアカウントなどをさすと思うのですが

ちょっとこちらはよく分かりませんね

前後の文は無いのでしょうか?

◎質問者からの返答

ご親切な回答ありがとうございます。

感謝します。


3 ● Crayon
●50ポイント

http://www.hatena.ne.jp/

はてな

URL はダミーです。

pass-through というのは、パートナーシップ、Sコーポレーション、LLP、LLCという会社組織を構成している場合に、選択できる米国の課税方式です。

普通の会社(=Cコーポレーション)構成の場合、利益に対して法人税が課税され、さらに税引後利益を株主に還元する際に配当課税されます。

一方、上記4種の構成 (pass-through entity という) で pass-through 課税方式を選択すると、entity の稼得する所得には課税されず、その所得は出資者が個々に稼得したものとみなされ、出資比率等に従って分配されます。この分配される所得(欠損)のことを pass-through profit (loss) といいます。

出資者は pass-through される所得とその他の所得を合算して一度だけ課税されるので、法人税と配当課税という二重課税を避けることができるわけです。

pass-through profit の訳は「パス・スルー所得(利益)」でよいと思います。

◎質問者からの返答

本当に懇切丁寧な回答ありがとうございます。


4 ● la_barmaid
●20ポイント

http://diarynote.jp/d/53452

英雑録「らばっ」

英語の用語の意味はContext(文脈)によって意味が大幅に変わるので、その用語が載っていた前後の文がわからないと正確にはわかりにくいのですが、私が知っているpass-through profitと使っている文献では、流通で生産から消費まで、あるものに対して少しずつコストがかかり、実際にはそのものの料金が高くなっていくプロセスのことをpass-throughといいますが、そこで出る利益のことを指していました。

Line accounts についてはOn line account(ネットバンキング)という意味が有力候補ですが、それも使われている文によります。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


5 ● YOU3554
●30ポイント

https://www66.americanexpress.com/eapp/hk/additional/personalcar...

American Express

前述の回答に補足すれば、「信託」の収益も

一定の用件を満たせば、パス・スルーにできます。

アセットバックなどの証券化の手法において、よく用いられます。

あと、もう一方の、line accounts の方ですが

Credit Line Account とか Card Line Account とか

Leased Line Account, commitment line account とかいろいろと用法がありますが

上記はAMEXの約款を見て下さい。

You must notify us immediately if the Credit Line Account is closed. ... If you are unable

to contact us before your Credit Line Account is debited, we will take all reasonable

and appropriate steps to resolve your billing dispute or enquiry after

...

まぁ、「a line of ...」、ということですかね?

http://www.nomura.co.jp/terms/ha-gyo/pass-through.html

パススルー証券 の説明

カタカナのままにすることが多いですが、あえて訳するならば、「導管」とか「導管性」と訳されるんですかね?というのも

http://www.united-reit.co.jp/risk_sub05.html

その投資家の国の税法上、パススルー扱いにできるかどうか、を

「導管性要件」と呼ぶこともありますのででね。

◎質問者からの返答

本当に丁寧にありがとうございます。 拝

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ