人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

電子文書等の「原本性」を英語ではどう言うのか知りたく、よろしくお願いします。

●質問者: denno
●カテゴリ:ビジネス・経営 コンピュータ
✍キーワード:原本 英語 電子
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● k318
●80ポイント

http://www.nmda.or.jp/nmda/ipa/gen/ipa-gen.html

原本性保証電子保存システムの開発

”Original Authenticity”

でしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。もう少し、ほかの方のお知恵も拝見したいです。


2 ● satobo_77
●80ポイント

http://q1.cool.ne.jp/mongocco/

the original (work [copy]).

でいいのでは?

urlはマイサイトです

◎質問者からの返答

そんな感じがします。ありがとうございます。ぴったりの表現を確信したいので更に回答をお待ちします。


3 ● Dandan
●120ポイント

http://www.j.u-tokyo.ac.jp/~jjweb/student/97105/980320.html

国税関係帳票書類の保存方法等の特例について

〜性なので、「Originality」と訳しているところもあります。

http://www.y-adagio.com/public/standards/tr_udfsec/main.htm

UDF/SEC Mainbody

こちらは「Data Originality」です。ただ実際英語では「原本性の保証」を「Original Assurance」としている場合が見かけられます。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。より直接的な回答でありがたいです。


4 ● aki73ix
●120ポイント

http://www2.ttcn.ne.jp/~itogawa/research/materials/980414.html

Resume for KTYY Seminar 19980414

いくつか在るようです

単に”authenticity”でもいいと思います

http://www.doe.mass.edu/sped/programplan/

Program Plan for Special Education - Special Education

”original assurance” 原本性保証とも言ってるので単に「original」でも通じそうですが、意味的には前者の方がいいでしょうね

http://www.medis.or.jp/~isac/pdf/wg12_ver09.pdf

ここに

仮原本Original

原本 Authorized Original

謄本 Authorized Copy

とあるので

Authorized Originality=原本性 といってもいいかもしれませんね(向こうでは Authorized Original/Original Authorized でいいようです)

◎質問者からの返答

ありがとうございます。複数の文献指摘に感謝します。


5 ● o1y
●100ポイント

http://premium.nikkeibp.co.jp/e-gov/keyword/2003/key018.shtml

原本は、もとの意味は「オリジナル」ということですが、原作者が作ったまま改ざんされていないという意味にも使われることがあります。

例えば、電子文書の原本を格納しているパソコンAが古くなったので、パソコンBに買い換えることになったとします。新しい原本格納パソコンBに入ることになる電子文書は、オリジナルではなくAからのコピーですが、原本です。行政機関では「原本移動」という手続きを踏みます。

日本人は原本とみなされるかいなかにとてもこだわりますが、外国人に説明するときにはoriginalということよりも真正性(Authenticity)や完全性(Integrity)≒非改ざん性、信頼性(Reliability)などを打ち出した方がいい場合もあります。文脈にもよりますが。

◎質問者からの返答

このページは見ていましたが、コメントが参考になりました。ありがとうございます。ここで終了とさせていただきます。皆様ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ