人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

『El grupo de los ****** gilsellers es ***, ***, *** y ***. Sin embargo estos son amateurs comparados con los Cool y los Number: el grupo Number hace una semana estaban en chainmail y ya estan con bringadine hoy.』
この文章をどなたか翻訳していただけませんか?何語かも分かりません。****は固有名詞です。

●質問者: mai_chan
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:cool EL Es Number sin
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● きゃづみぃ
●20ポイント

http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm#free

リンク集(翻訳・辞書)

ここで判断するとスペイン語のようです。

固有名詞をいれて、翻訳してみてください。


2 ● honey3
●20ポイント

http://www.jei.or.jp/

財団法人 日本エスペラント学会

エスペラント語じゃないですかねぇ。


3 ● mayumi-m
●20ポイント

http://www.1-800-translate.com/services/freecomputer/freecompwiz...

1-800-Translate : Automatic Translation Subscription Service

スペイン語です。

とはいえ私も自分では翻訳できないので、上記URLの自動翻訳にかけただけですが・・・

「それらのグループ * * * * * * gilsellers がそうである * * * * * * * * * と * * * 。 どんなに(彼・それ)らが一緒に比較されたアマチュアであるこれらは涼しくして、そしてそれに番号を付ける:グループとしても、数が1週間前に chainmail にあった、そして(彼・それ)らは今日すでに bringadine を持っている。」


4 ● kyoren
●20ポイント

http://www.atomix.com.mx/foros/showthread.php?t=46030&page=1

Fairy y los Gil sellers. - Atomix Foros - Comunidad del sitio Atomix.vg

スペイン語です。

翻訳は出来ませんが、文脈からはゲームに関する話をしているように思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。スペイン語ということだけわかってすっきりしました。自動翻訳だと???なので、スペイン語が出来る人を探してみます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ