人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「暮らしの彩り」を英訳するとどうなるか教えてください。
直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか?

●質問者: g00g1e
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:COLORS Life 暮らし 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● jp0134
●1ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http://www.hat...

英語翻訳>ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳

”the coloring of a life”

◎質問者からの返答

いやいや。翻訳サイトではわからないニュアンスを知りたいのではてなでお聞きしています。


2 ● nyancoro
●10ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1095395557#

「暮らしの彩り」を英訳するとどうなるか教えてください。 直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか? .. - 人力検索はてな

the coloring of life だと思います。

辞書で調べました。

◎質問者からの返答

調べていただきありがとうございます。

できれば、英語に全く不自由しない、欧米で暮らした経験のある方のご意見もいただきたいです。


3 ● anglia
●0ポイント

http://www.dummy.com/

Dummy.com


4 ● treky
●15ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spice&word_in2=%82%A...

スペースアルク:英辞郎検索結果

よく使われる表現ですが、spice of life というのはいかがですが?趣とか、面白みという意味があります。ちょっと使い古されぎみかもしれませんが・・・

◎質問者からの返答

なるほど。ありがとうございます。

ワガママを言えば、spiceっていうとちょっと刺激的なかんじですよね。どちらかというと優しいイメージのほうがいいのですが…。


5 ● anglia
●15ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

2重回答ですみません、うっかりリターンキーを押してしまいました。URLはダミーです。

「暮らしの彩り」というときの「彩り」は色ではないので daily enlivenments だとか excitements in life と表現するのが普通だと思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。勉強になります。

excitementもちょっと強い感じかなぁ。

「生活に華を添える」みたいなイメージなんです。


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ