人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の得意な方教えてください。(翻訳サイトでの翻訳は要りません)

「5列目以降にお座りください」というような場合の「5列目以降」はなんと書いたらいいでしょうか。

今考えているのは

Please have a seat from the fifth row back.
Please have a seat from the fifth row and back.

というような感じなのですが・・・(どこかでこういう表現を聞いたような気がするので)

afterも使えるのかもしれませんが、個人的に after よりも backその他の語を使いたいと思っています。(afterは元来、時間・場所の前後関係を示したが、現在は時間の用法に使うことがほとんどのため)

これまで調べたのは、リーダーズ・リーダーズプラス・ジーニアス・新和英・英和活用大事典・コウビルド・オックスフォードです。

●質問者: sun-chan
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ほと オックスフォード サイト ジーニアス ビルド
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● asakarc
●20ポイント

http://yahoo.com/

Yahoo!

Please have a seat from the fifth row back.

で完璧です。

◎質問者からの返答

完璧でしたか・・・(^_^;;)

自信ないので、もうちょっと他の方の回答も

待ってみますね。

どの辞書にも載ってなくって自分の記憶を頼りに

しただけなので、自信ないです。

the fifth row back ってアメリカ英語的でしょうか・・・う〜ん

たしかアメリカ人から聞いたような・・・う〜ん

Please have(take) a seat in the fifth row back.

と”in” でもいいのかな・・・ ”and back” のほうが丁寧で分かりやすい表現なのかな・・・

いろいろ悩んでます。(独り言)


2 ● UltraKitchen
●20ポイント

http://www.hatena.ne.jp/

はてな

ちなみに上であなたがおっしゃっているtake a seat in the fifth row backだと、「(あなたが今いる場所から)5列後ろに座ってください」になってしまいますね。

take a seat in the fifth row and latterとかはどうですか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

take a seat in the fifth row back は confusing

ですね。misleading にならないためにも、in より

fromのほうがよさそうですね。

latter は、「後者」とやはり時間的な用法が

ほとんどな気がするのですが、どうでしょう。

イギリス英語的(もちろん悪い意味ではないです。

きちんとしゃべっているという感じがして個人的

にはイギリス英語はすごく好き)な印象も受けます。

興味深いですね。


3 ● iyotetsu2100
●20ポイント

http://www.msn.com/

MSN.com

Please have a seat from the fifth row back.

です。

外国語教師にも聞いてみたので間違いないと思われます。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

もうちょっと他の方の意見も聞いてみますね。

・・・と思いましたが、ここで終了します。

みなさんありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ