人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「オルゾ(大麦)orzo」の中の品種「モンド種(mondo)」(イタリア語)は裸麦の一種と聞いていますが、日本語では何というのか?学名は?などの詳しい情報を欲しています。先程の回答(1時間程前)にあるような情報やURLは、もういりません。日本語以外の情報もぜひ欲しいです。

●質問者: ishibata
●カテゴリ:科学・統計資料
✍キーワード:イタリア語 大麦 学名 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● hiroyukiarita
●20ポイント

http://www.cibo360.it/alimentazione/cibi/cereali/orzo.htm

Orzo mondo e perlato - Ricette e zuppe a base di orzo

言葉がわからないのですが、参考になりませんか?

◎質問者からの返答

早速ありがとうございました。日本語での解説があるといいですねえ。英語なら良かったのですが・・・。イタリア人の知人に解読してもらうつもりですが・・・


2 ● kmyken1
●20ポイント

http://www.hiltexco.com/English.html

hiltexco.com - All about hiltexco.com

英語ではhulled barleyだそうですが、これを辞書で調べると「皮麦」と出てきました。本当に「裸麦」なのでしょうか?

◎質問者からの返答

確かにそうですね。勘違いしていました。

ありがとうございます。


3 ● Dominique_Domon
●20ポイント

http://www.hiltexco.com/Orzo_Anice.html

hiltexco.com - All about hiltexco.com

ま、URLはいらないとはいわず・・・(ただし、このURLの”外皮なく育つ大麦種はこのモンドだけです。”という記述は間違っていますが)。

そもそも、オオムギであるからには品種群が二条、六条、皮、裸を問わず、学名は”Hordeum vulgare L.”です。また、品種名は固有名詞ですので、日本語に翻訳することはできません。

次に、”mondo”というイタリア語は”世界”という意味ですが、これが品種名だとは思えないのですが。しかし、

http://www.phita.net/marche.html#Tabella%201

Consevazione e valorizzazione della biodiversità e delle risorse

これを見る限り”Orzo mondo”=”Orzo da caffe”すなわち、コーヒー用オオムギであり、”Orzo nudo”すなわち裸麦であるようです。

以上、学名はHordeum vulgare L.,品種群は裸麦、固有の品種名は不詳、ということです。

◎質問者からの返答

若干混乱しているのですが、前の方の回答にある

hulled barleyのhullは確かに「皮」ですが、hulledには「皮をむいた」の意味もあるので、やはり裸麦の一種と考えていいのかもしれませんね。

モンドは日本では栽培されていないイタリアの(コーヒー的な飲料用の)品種ということなのではないでしょうか。皆様ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ