人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語に詳しい人教えてください。
子供が生まれたので、アメリカの知人に挨拶状(年賀状)を送りたいと思ってます。日本語だと下のような挨拶文を考えていますが、英語で表現するとどのようになるでしょうか?

”我が家に新しい家族が仲間入りしました。親子共々よろしくお願いします”

”よろしくお願いします”などの直接的な英語表現はないと思うのですが、意味が通じれば結構です。そのものズバリを期待します。

よろしくお願いします。

●質問者: telme
●カテゴリ:ビジネス・経営 生活
✍キーワード:アメリカ ズバリ 子供 家族 年賀状
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● nyankochan
●20ポイント

http://babelfish.altavista.com/

AltaVista - Babel Fish Translation

The new family was born.The parent and child please make chummy together.

新しい家族が生まれました。親子共々仲良くしてください。

簡略化して英文化してみました。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。シンプルでよいですね。


2 ● tsukitousagi
●20ポイント

http://ask.jp/

Ask.jp

A new baby has joined in our family.Best regards.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。こちらもよいです。ただ、自分が英語に疎いのでどちらが、最適か判断しかねるのですが。


3 ● tomo031208015
●20ポイント

http://www.google.co.jp/

Google

2番目の方の、いいと思います!

”Best regards”シンプルでかっこいい・・・。

「親子共々」は日本語では定型かもしれませんが、雰囲気を伝えるのが大事だと思うので、直訳はあまりしないほうがいいと思います。

1番にするにしても、Theはちょっと変なのでは?

◎質問者からの返答

アドバイスありがとうございます。急いでいますので、これで終了に致します。nyankochanさん、tsukitousagiさんtomo031208015さんありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ