人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

自動翻訳サイト(たとえばhttp://www.excite.co.jp/world/english/)などの日英翻訳の精度ってどのくらい良いのでしょうか?
日本語を英語にして、それをまた、日本語にすると、おかしな日本語になりますが、とりあえず、日→英は、きちんとできているのでしょうか?

●質問者: saine
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:サイト 日本語 翻訳 自動 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● アッタカ
●10ポイント

http://babel.altavista.com/translate.dyn

AltaVista - Babel Fish Translation

私は、アルタビスタの翻訳サイトをよく使います。

変換先を指定できるのでよいと思います


2 ● shinga02
●30ポイント

http://damiiiii.com/

最近は精度が上がっているようですが、複雑な文や長い文章になると厳しいですね。

たとえば「僕は彼女にキスをした」は「I kissed her」と正常に翻訳されますが、

「彼女が『キスして』と言ったので、僕は仕方なくキスをした」を翻訳すると、「I kissed reluctantly because I had said, she was ”Kiss”. 」となり、「私は言ったので仕方なくキスをして、彼女は”キス”でした。」と、意味不明な文になってしまいます。

主語、動詞、目的語が的確に示されていればある程度の精度はあると思います。

先の文も目的語が示されていれば正確に訳されます。

「彼女が僕に『私にキスしてください』と言ったので、僕は仕方なく彼女にキスをした」を翻訳すると

「Because she had said to me, ”Please kiss me”, I reluctantly kissed her. 」という結果になり、さらにこれを自動翻訳すると

「彼女が、『私にキスしてください」』と私に言ったので、私はいやいやながら彼女にキスしまし

た。 」とある程度正確な訳がされているのが分かるかと思います。

◎質問者からの返答

なるほど。


3 ● shampoohat
●10ポイント

http://www.google.co.jp/

Google

そんなことなくて、

・構文の解析に失敗

・訳語の選択に失敗

・固有名詞も判断つきづらい

なんて理由でどんどん間違います。

意味は考慮しない、ルールとパターンと辞書でひたすら処理した結果ですから、あてにしない方が良いです。


4 ● koroshimo
●30ポイント

http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=10...

日英 日韓 日中 - infoseek マルチ翻訳

ただし、複文はこちらが単文に切ってから入力すると、infoseekの翻訳は専門用語も変換してくれて結構満足できます。


5 ● ohsaruman
●10ポイント

http://www.google.com/

Google

翻訳結果はかなりひどいです。意味が違うこともあります。

私のよくやるやり方としては、日本語を自動翻訳にかけて、出てきた英文の鍵になりそうな単語をgoogle(英語)で検索します。

同じようなことを説明しているサイトにあたればラッキーです。

その文章を英日翻訳して内容を確認しつつ、自分の事情に合わせて修正します。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ