人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

米国で「総務」といわれる部署は英語でなんというのでしょうか?
また、その職務の日本との違いを教えてください。

●質問者: papagena
●カテゴリ:ビジネス・経営
✍キーワード:米国 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● hamao
●18ポイント

http://www.conceptdraw.com/products/img/ScreenShots/cd5/busi...

この例では

Administrative

顧客管理と会計他

さほど違うとは思えないのですが


2 ● fugou
●18ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%8D%96%B1&word_in...

訳は次です。accommodation and works // general affairs // general secretary

職務の違いはあまり無いと思われます。


3 ● sanzi24
●17ポイント

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%c1%ed%cc%b3&kind=je

the general affairs department.

ですね。

http://www.challengeusa.com/biz/setup.html

challengeusa.com

ちなみに総務部長はSECRETARY

です。職務の違いについてははっきりと「こう」というのは見つけられませんでした。

ただ、日本の場合も役割は千差万別なのでアメリカも一概には言えないと思います。

http://www.rondan.co.jp/html/news/sokai/soukai.html

論談:「米国株主総会」の真実

とりあえず、米国企業の株主総会では総務部は大変らしいです。


4 ● kmyken1
●17ポイント

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

【組織名】Administration Division●Coordination Division●General Administration Division●General Coordination Division●Management Division

英辞郎からの引用ですが、これらの英単語をそれぞれ辞書で調べられると日本との違いがイメージできるかもしれませんね。

◎質問者からの返答

みなさまありがとうございました

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ