人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

if god does not arrow god is also turned to my enemy

これを和訳するとどうなりますか?

●質問者: masaki8
●カテゴリ:学習・教育
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● 1500曲を突破♪
●15ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1108862825#

人力検索はてな - if god does not arrow god is also turned to my enemy これを和訳するとどうなりますか?..

8

この「arrow」は「allow」の間違いではありませんか?

もし、そうだとすれば、

「もし神が許さないなら、神もまたわが敵となる」といった日本語になります。

◎質問者からの返答

「arrow」です。「allow」なら問題ないのですが。知ってる人は知ってると思うのですが、これはヤフオクで売ってる「北斗の拳」のパーカーに書かれている言葉なのですが、私的には?なので質問しました。


2 ● tonick
●30ポイント

http://www.nifty.com/oyakudachi/webapp/dictionary?book=0&wor...

@nifty:辞書

これはラオウの言葉ですかね。

世紀末覇者となるべく彼は力による統治を

目論んでいました。

そのため、

「神が自分の行く道を邪魔するのであれば、神もまた敵となる。」と言ったのかと。

最期は天(神)に拳を突き上げ。

「我が生涯に一片も悔い無し!」

といいました。


3 ● yuujikun
●15ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

翻訳したら「また、神がどんな矢もしないなら、神は私の敵にターンされます。」とあるのでやっぱりパーカーのつづりが間違ってるだけと思います。

◎質問者からの返答

やっぱりスペルミスですか。まさか広く出回ってる服にこんな間違いがあるわけないと思っていましたが・・・。


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ