人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「コミカライズ」という言葉はおかしくありませんか?
Novel という名詞を動詞化するのが Novelize なら、Comic という名詞を動詞化するのは Comicize になるはずです。Comical という形容詞を動詞化したら「漫画化する」という意味にはならず「滑稽にする」という意味になるのではないでしょうか?

●質問者: sophos
●カテゴリ:学習・教育 趣味・スポーツ
✍キーワード:コミカライズ 動詞 名詞 形容詞 漫画
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● kn1967
●10ポイント

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=Comic&ej.x=30&ej.y=7&e...

Novel は「小説」という名詞ですけど、

Comic は「漫画的な」という形容詞ですよ。

だから Comicize とはならないです。

◎質問者からの返答

では、「漫画化する」という言葉を一語の英単語にするなら Cartoonize とするしかないのでしょうか。


2 ● router
●20ポイント

http://www.biwa.ne.jp/~higei/f/document/pg/namerule/vocabulary.h...

>接頭辞(prefix)、接尾辞(subfix)

よく使われる接頭辞,接尾辞を集めてみた。

pre-

前の〜。一つ前の値を覚えて置くのに使用するなど。→old-

old-

古い〜。一つ前の値を覚えて置くのに使用するなど。→pre-

-ize

subfix. 〜をする。名詞を動詞にする接尾語。

-izeは、名詞につける接尾語のようなので、comicalizeは誤りの可能性があります。

あと、comicよりもcartoonの方が、漫画(日本の漫画と向こうの漫画を区別しない漫画)に対しては使われるので、cartoonizeという可能性も考えられます。

http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/suffix.htm

接尾語

-izeの付く多くは、-ist等と対応していると書いているサイトもありました。

comicistはありませんが、cartoonistはあります


3 ● yjin
●20ポイント

http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanes...

comicには名詞としての意味もありますから、造語をより意味の近いものとして作る・用いるならば、comicizeの方が適切だと思います。

しかしそもそもcomicalizeにしろcomicizeにしろ、英語として単語が存在するわけではない造語です。

URLのように、英語として間違っていても浸透している和製英語はたくさんありますので、comicalizeがより浸透しているならば、それが英語としては不適切であったとしても、日本語としては妥当な表現になる可能性があります。


4 ● yuigadokusonjin
●10ポイント

http://www.google.com/

Google

(URLダミーです。すいません。)

ただ今アメリカの大学生やってます。

全くその通りだと思いますが、正直言うと、「漫画化する」という意味で使われているということのほうが新情報でした。


5 ● ishiyosh
●15ポイント

http://yahoo.com/

Yahoo!

漫画化するという動詞がほしいのであれば「caricature」ではだめですか?comicを無理やり変化させても造語になるだけと思いますが?


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ