人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

和文英訳ですが、「この件では色々とお世話になりますが、よろしくお願いします。」を英文にするとどんな感じでしょうか。ただ機械翻訳はご遠慮ください。

●質問者: zekoo
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:機械翻訳 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● ishiyosh
●30ポイント

http://yahoo.com/

Yahoo!

We would appreciate your kind help for this matter. Thank you.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● Bie
●40ポイント

http://www.yahoo.co.jp/

Yahoo! JAPAN

「お世話になります」という概念は英語にはないので、水平訳にする必要があると思います。

「お世話になり(あなたのご尽力を感謝してい)ますが、(さらなるご協力を)よろしくお願いします」という表現は、発注者が取引業者に対して労をねぎらい、さらに本件についての協力を期待する、という状況にあると解釈します。

これを何かを依頼する文書の最後に挿入する文句と解釈すると;

”Thanking beforehand for your kindest assistance on this matter,”

(この件についてできる限りのご協力をいただけることを願いつつ・・・)

あたりが妥当な気がします。

最後はピリオドではなく、コンマで、この句の後には

”Yours, sincerely,

Your Name”

と続けます。

いかがでしょうか。

◎質問者からの返答

ご丁寧な説明ありがとうございます。


3 ● くまっぷす
●30ポイント

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

URLはダミーです。

そもそもこういういい方を英語圏でするかどうかが疑問です。

たぶん「この件についてはあなたの助けが必要です。よろしく」という感じになると思うので、

I’ll need (a lot of) your help about this issue. Thanks in advance.

あるいはもっと簡単に

Thanks in advance for your help.

あたりでよいのでは。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● kiyomik
●25ポイント

http://www.expedia.com/

Browser Check

ダミー↑サイトです。I am sorry to trouble you with all this, but thank you very much. I really appreciate your help.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


5 ● impetigo
●5ポイント

http://kakaku.com/

価格.com - 「買ってよかった」をすべてのひとに。

URLはダミー

see you again someday.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ