人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「購買課」を英語で表記する場合、”Procuremnt Section” と ”Purchasing Section” のどちらにするか迷っています。Procurementにしようかと思いますが、どうにも上から見下ろしているような「調達してやってる」的なニュアンスが含まれているような気がします。それぞれの言葉のニュアンスを教えて下さい。

●質問者: kpasha
●カテゴリ:ビジネス・経営
✍キーワード:ニュアンス 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● MIRACLE
●30ポイント

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%D8%C7%E3&je.x=...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

こんにちは。purchasing section (division or department)でよいと思いますが、私ならもっと平易な表現の、buying sectionを選びます。


http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=procure&ej.x=22&am...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

procurementのばあい、「手にする」というのが原義なので、調達方法はかならずしも商取引とは限りません。

◎質問者からの返答

サイトをいろいろ見た限りでは、procurementの方は官庁やそれに類する組織がよく使ってる感じでした。言葉のしゃちほこばりかたでいうと、buy < purchse < procure でしょうか。でもその割にはprocureの別の意味がえぐいですね。


2 ● toriyo
●20ポイント

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1112951443

Procuremnt Sectionだと通常では入手出来ない物を探し出してくる部署のような感じがします。

Purchasing Sectionは通常の購買部署でしょうね。 うちの会社でもこれを使っています。

◎質問者からの返答

はは、そんな部署の扉を開けたら何が飛び出してくるか分かりませんね。同じ大手企業のサイト内でも両方使ってるところもあるんですよね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ