人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

株式会社組織の中で、取締役の一歩手前に「理事」という役職を設定してる場合、これを英語表記すると何がふさわしいでしょうか?
案としては”Deputy Director”が出ています。
取締役と執行役員がはっきり分かれているような大企業ではないので、”Operating Officer”だとちょっとしっくりしません。

●質問者: kpasha
●カテゴリ:ビジネス・経営
✍キーワード: Office Director 取締役 執行役員 大企業
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● toriyo
●15ポイント

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1113356280

いろいろありますね。

administration officer

commissioner

senior general manager

trustee

など。

◎質問者からの返答

administration officer: 理事職とはまったく別に”administration headquarters”(管理本部)という部署があるので、ちょっと使いづらいですね。

commissioner: LONGMAN英英辞典によると、”1.someone who is officially in charge of a government department in some countries 2.the head of the police department in some parts of US 3.a member of a commission”とあるので、ちょっとニュアンスが違うようです。

senior g.m.:これは「事業部長」の意味合いで使ってしまってるので・・・

trustee:LONGMANでは”2.a member of a group that controls the money of a company, college, or other organization”となってます。財務経理の責任者は別にいるので、これもちょっと合わないですね。

沢山ありがとうございます。


2 ● Quphondi
●35ポイント

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%FD%BB%F6&kind=...

国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書

弊社が例になれば

理事 Director 略称”D”

取締役 Chief Director ”CD”

常務 Managing Director ”MD”

専務 Senior Managing Director ”SD”


執行役員でOfficer ”O”でおっしゃる通りで、別系統になってます。

◎質問者からの返答

あ、なるほど。

常務・専務はまったく同じです。

取締役を”Director”じゃなくって”Chief Director”にしちゃえば、割とすんなり通りますね。

ふむふむ。これは検討材料にさせてもらいます。

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ