人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

韓国語を英語表記する時のきまりが一覧になっているものを教えてください。
例:이정현(李貞賢)→ Lee Jung Hyun

●質問者: ringohime1975
●カテゴリ:学習・教育 趣味・スポーツ
✍キーワード:이정현 Lee 李貞賢 英語 韓国語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● sprea0422
●34ポイント

http://www.englishname.net/

englishname.net

一覧ではないですが韓国語を入力すると英語表記に直してくれます。

성명의 영문표기に韓国語で名前を入力し확인で英語表記に直してくれます。

それから、韓国語を英語表記するときの決まりというのはないんですよ。同じ名前でも人によって違います。

◎質問者からの返答

そうですか。人名表記が違うのは判るような気もしますが、一般の単語は固定なんじゃないでしょうか。ローマ字入力で困る気がします。


2 ● むんく
●34ポイント

http://aichang.net/

韓国語の愛ちゃんネット

一覧ではないのですが、ここのローマ字変換器は使えます。

◎質問者からの返答

使い方がよくわかりませんでした。


3 ● pablito
●34ポイント

http://urimal.cs.pusan.ac.kr/romanWebDll/romanweb.htm

?????/?θ??? ?????

韓国語で表記されていますが「ローマ字変換機」と書かれているホームページです。韓国語を直接入力あるいは貼り付けが必要です。

その下にチェックボックスが6つありますが、左から1、人名。2、固有名詞。3、行政区域。4、一般。5、学術応用。6、すべて。と表記されています。

その下に二つクリックできるところがありますが、

そこに左から1、変換。2、閉じる。と表記されていますので、入力して「変換」をクリックしていただければ、ローマ字に変換されます。ただ、韓国の人名に関してはその人によって、表記を変えることがあるので注意が必要です。

◎質問者からの返答

使い方を説明していただきありがとうございます。例として人名を出しましたが、人名以外のもありましたらお願いします。


4 ● aska186
●34ポイント

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html

韓国語ローマ字表記

英語表記ではなくローマ字(アルファベット)表記ですが。

ハングル文字は表音文字なので、機械的にアルファベットに対応させるルールを作ることができます。上記は韓国政府公認のものでしょう。


※英語表記とローマ字表記の違いですが、例えば「日本」の英語表記は Japan/ローマ字表記は Nihon,Nippon というふうに両者は別のものですよね。

http://www.han-lab.gr.jp/image/kwhkey.gif

なおちなみに、パソコンの入力の際はハングル文字のハングル文字のキーボード配列で入力することが多いので、アルファベットを経由する必要性は少ないかと思われます。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。これが知りたかったです。

ちなみにキーボードですが、USキーボードで打つ時は皆さん覚えてるんですかね? 配列を。

日本で韓国語をPCで入力する際には、やはりアルファベット経由の方がいいような気がしますが。(日本人には)


5 ● pablito
●34ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

韓国語の英文表記は文化観光省の 「国語のローマ字表記法」に従うことを原則にしていますが,

1、 道路表示板の英文表記は建設交通省の「道路標識製作 ・設置及び管理指針」を。


2、新住所の道路名板の英文表記は行政自治部の「道路名の英文表記方法」に従います。

ただし、人名, 会社名, 団体名, 機関人などはそれまで使用してきた表記を使うことができます。

例えば、

人名:李舜臣 Yi Sunshin

会社名:三星 Samsung

建国大学:Konkuk University

チョンドン劇場:Chongdong Theaterなど。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。できれば参考ページもあげていただけると嬉しいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ