人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

和文英訳ですが、「ご依頼いただいた仕事の件ですが、当方現在多忙であり、また、仕事の内容も当方の専門に必ずしも合致しないため、今回は見送らせていただきます。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。」を英文にするとどんな感じでしょうか。ただ機械翻訳はご遠慮ください。

●質問者: zekoo
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:いただきます 多忙 機械翻訳 現在 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● nohunohu
●35ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

With regard to the job you offered, I would like to decline your offer this time. Currently I have a full schedule and also the content of the offer does not match my speciality. I appologize for any convenience this may cause you.


こんなかんじでしょうか。


2 ● くまっぷす
●40ポイント

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

URLはダミー。

かなり日本語での丁寧表現が多いのですが、英文表現ではとりのぞいちゃっていいのでは。

意訳になりますが

Thank you for your request, but as I have a full schedule now and your request is not exactly in my field, I’m sorry I can not accept it this time.

あたりでいいと思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。丁寧表現の対処についても参考になりました。

それから、最初に返信いただいた方もありがとうございました。


3 ● vontline
●35ポイント

http://www.eigotown.com/jobs/basics/basics_01.shtml

英文ビジネス文書の基礎講座

こんなのはどうですか?

次のお仕事へのつながりものこせる形にしてみました。

I strongly regret that I could not accept your offer of the business.


The content of the work is not clearly near with my specialty and I am fairly busy now.


Please do not hesitate to offer me the next job in some occasion.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● ishiyosh
●40ポイント

http://yahoo.com/

Yahoo!

Thank you very much for your inquiry. We are very sorry but we are now occupied by other works and the item you inquired is not really in the scope of works of our company. Therefore we are obliged to decline your precious inquiry. Your kind understanding would be much appreciated and looking forward to have another opportunity to work for you.

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

かなり丁寧な感じがしますね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ