人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で質問です。

”sub-20 degree”

という文章があった場合、これは
「-20度」なのか
「20度以下」なのか、
また
「華氏」なのか
「摂氏」なのかどちらでしょうか。
シカゴのトリビューン紙からのお話です。

文章の前後関係からはよくわからなかったので、
一般的なお話でお願い致します。

●質問者: Barrett2002
●カテゴリ:学習・教育 科学・統計資料
✍キーワード:sub お話 シカゴ トリビューン 前後
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● toriyo
●20ポイント

http://www.hatena.ne.jp/DAMMY

sub-zeroで氷点下だから

sub-20 degreeだと氷点下20度ではないでしょうか。

◎質問者からの返答

なるほど。

ハイフンがsub-なのか、

sub -20で迷っていたわけですが

そう考えればよかったわけですね。


2 ● gio
●20ポイント

http://www.hatena.ne.jp/

はてな

米国やカナダの場合、「華氏 -20度以下」

それ以外の場合、「摂氏 -20度以下」

になります。

◎質問者からの返答

有り難う御座います。

この場合シカゴですから華氏-20℃ですね。


3 ● yusuke
●20ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sub-zero&word_in...

スペースアルク:英辞郎

氷点下を sub-zero あるいはsubzero という言い方をします。


sub-20 degree は 20度以下という事になりますね

http://www.chicagotribune.com/classified/automotive/chi-05052102...

記事はこれですか?


もしこれなら 記事中に subfreezing(氷点下)という単語が使われていることから

華氏20度は摂氏-7度に相当するので華氏だと、私は思います。

それに、アメリカは華氏を使うから、

シカゴトリビューンの記事なら華氏と思っていいんじゃないでしょうか。

http://homepage1.nifty.com/boiseweb/usa/al_fctrans.html

摂氏⇔華氏の変換ならここで

◎質問者からの返答

記事はまさにそれです。大当たりで・・・。

論理的に考えたらそのとおりですね。

有り難う御座います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ