人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

あなたが今まで、翻訳会社に仕事を出して、一番、不満に感じた事とその理由を教えてください。

●質問者: y490903
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:あなた 会社 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● kosuke2005
●27ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

納期までに納品されなかった。

電話・メールで催促しても、「すいません、出来るだけはやくやります」の一点張りでした。


2 ● coool51
●27ポイント

http://www.google.com/

Google

ちょっとでもテクニカルな内容だと、途端に料金が跳ね上がるのが辛いです。


PC用ソフトウェアの場合、今でこそ、ご丁寧に「Photoshop」を「写真屋」としてくれることは無いでしょうが、これだったらこっちで辞書ファイルを作って渡した方が確実か?とも思いました。


じゃあ、何のための高めの料金+外注!?とは思いますが...。


3 ● keibabiboroku
●27ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1119093364#

人力検索はてな - あなたが今まで、翻訳会社に仕事を出して、一番、不満に感じた事とその理由を教えてください。

会社のホームページの英文版を作成にあたり、会社周辺の地図の翻訳を依頼したが、

駅名、路線名等誤訳が多く、使い物にならず、納品まで時間がなかったことと相まって、結局、社内で英語が堪能なスタッフとともに、一から自分達で作り直したこと。


4 ● momoko2004
●27ポイント

http://www.google.co.jp/

Google

安かろう、悪かろうの世界で、特に競争入札などで決めざるを得ない場合、一発目でそのまま使える物が出てくることはまずないことです。


過去最低だと思ったところは、しろうとでもわかる間違いが星の数ほどあり、たいして難しいセンテンスでもないのに、逆の意味の訳がついていたりします。


あまりに度を越えていたので、抗議の電話をかけたところ、営業担当ではなく、明らかに学生バイトに見えるジーンズ姿の若者が一人でやってきました。


具体的な間違いの例をいくつか指摘し、全体をしっかり見直してくれと指示したにも関わらず、再提出してきた原稿は指摘したところしか直っておらず、愛想が尽きました。


5 ● KairuaAruika
●27ポイント

http://www.hatena.ne.jp/moderate?qid=1119093364&score=1

アドレスはダミーです。シリーズものの依頼をした時です。シリーズものであるにもかかわらず,訳語が統一されていない,これが一番不満というか困ります。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ