人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「Natural history of disease」って、どのように訳せばよいでしょうか?

参考:
http://dr-urashima.jp/pdf/sei-9.pdf

●質問者: fm315
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:NATURAL
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● majigarin
●20ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

生まれながらの病歴、でしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます!


2 ● hate218
●10ポイント

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&...

Google

◎質問者からの返答

日本語訳を教えていただけると助かります。


3 ● aki73ix
●20ポイント

http://www.primary-care.or.jp/iggfp/yougo.txt

こちらに「疾病の自然史」とありますね


通常natural history は寿命と訳しますから

「疾病の段階」を見ることをさしていると考えればよいでしょう


下にもNatural Historyということばが出てきますが、病状の段階的な意味や、寿命的な意味があることがわかります

◎質問者からの返答

http://www.primary-care.or.jp/iggfp/yougo.txt


4 ● neoarcheologist
●20ポイント

http://www.yahoo.co.uk/

Yahoo! UK & Ireland

疾患の自然史、です。ちなみに、似たような単語でも、illness, sicknessなど、微妙に使い分けられていますので、注意!

◎質問者からの返答

有難うございます。3番の回答者の方も、ありがとうございます。



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ