人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

He was taken to (a) hospital unconscious のunconsciousはどういう働きですか?
形容詞ですが…。。動詞は自動詞でもないし…。
He went home exhausted.のようなのもならHe sat reading books.の仲間のようでわかるのですが。。

●質問者: abank
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:HOME SAT TAKEN was 動詞
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● cynix
●11ポイント

http://www.hatena.ne.jp/

はてな

そのunconsciousはHe went home exhaustedのexhaustedと同じようなものですよ。


He was taken to a hospital [while he was in the state of being] unconscious.

He went home [while he was in the state of being] exhausted.

◎質問者からの返答

それだと存在状態のSVCとうことですな。。


2 ● yuki333zityo
●11ポイント

http://www.yahoo.co.jp/

Yahoo! JAPAN

「彼は無意識の内に病院に連れていかれた」という訳ですね。彼の状態を表す形容詞ですね

◎質問者からの返答

な、なぜそこに形容詞が…。。


3 ● amai_melon
●11ポイント

http://www.hatena.ne.jp/11210

人力検索はてな

仮に能動文になおすと、

Somebody took him to a hospital.

のようになり、unconscious が入る余地がないようにも。


He was taken to a hospital unconsious.

を訳してみると、「彼は無意識で病院に運ばれた」になるでしょうから、

”unconscious condition”くらいのことが隠れているのではないでしょうか。

よって形容詞ではないでしょうか。

◎質問者からの返答

省略ですか…。それとも分詞構文ですかな。〜しながらって感じの。。


4 ● tiki-tiki
●13ポイント

http://www.geocities.jp/englishcafejp/english/day26.html

? ◎質問者からの返答

ありがとうございます。んぬぬぬ。takeはSVOCをとるのでしょうか。。文法にあてはまらない表現はたくさんあるのですが…。


5 ● smilie
●34ポイント

http://66.102.7.104/search?q=cache:p9zRI1q6O8wJ:www.u-aizu.ac.jp...

この unconscious は、文法的には主格補語に当たると思います。

丁度良い説明が見つからなかったので、Googleのキャッシュなのですが・・・

このサイトの「1-1-6 補語」の「[3]補語に相当する語句」に該当すると思います。


このサイトの例文「Pike married young.」と同様、この要素(young、unconscious)はなくても文法的には文は成立するものの、主語の状態を説明する補語相当語句が付加されている、と考えられます。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4010312785/249-2606891-...

Amazon.co.jp: ロイヤル英文法―徹底例解: 本: 綿貫 陽,須貝 猛敏,宮川 幸久,高松 尚弘,マーク ピーターセン

参考書では、『ロイヤル英文法』の「6.補語」-「3.補語に相当する語句」がご参考になると思います。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。よんでみます(_ _)。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ