人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

意地悪を英語でいうと、ill-natured;spiteful;mean などでそんなによく使われる言葉のようには思われませんが、そうなのでしょうか? それに関連して、意地悪という言葉から日本人の特性を分析した論文などはないでしょうか?

●質問者: isogaya
●カテゴリ:政治・社会 芸術・文化・歴史
✍キーワード:Ill 日本人 英語 論文
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● kouji-n
●25ポイント

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%A4%A4%A4%B8%A4%EF%A4%EB&am...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - いじわる

辞書の中の使用例では普段から使いそうな言葉なのですが、言われたことがないのでなんとも言えません。たぶんいじわるしたらAre not you ill-natured today?と言われるのではないでしょうか?


論文は見つけられませんでした、ごめんなさい。

◎質問者からの返答

長い表現なんで普段よくつかうキーワード的な言葉ではないような気がします。どうなんでしょうか


2 ● seihou
●25ポイント

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=321706

ミーン・ガールズ - allcinema ONLINE

残念ながら、論文については心当たりがありません。したがって片手落ちの回答になりますが・・・。


アメリカ映画では”mean”を「意地悪な」という意味で使うことが多いようです。

”Why are you so mean!?”

(「あんたってひどいわね!」)

とか

”You were as mean as a snake”

(「君はヘビ並に陰湿だったよね」)

とか。

ただし、辞書では”mean”を「意地悪な」という意味で使うのは米語という説明で、映画から感じる個人的な印象だと米口語の中でもかなりカジュアルな言葉として使われるようです。

質問を読んで興味を持ったので、台詞などで”mean”を「意地悪な」という意味で使っている映画と、出てきそうな映画を下記URLでいくつか挙げてみました。

よろしかったらご覧ください。

http://d.hatena.ne.jp/seihou/20050719

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ