人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

1、Your order will be credited
2、Sorry for the inconveinece

誰か訳してくれないでしょうか。
よろしくお願いします。


●質問者: imagedive
●カテゴリ:学習・教育 生活
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● toshi_nishida
●15ポイント

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/domestic/typhoons/?1125871921

Yahoo!????? - ????????????

urlはダミーです。


Your order will be credited.

あなたの注文は取り消されるでしょう。


Sorry for the inconvenience.

迷惑をかけてスミマセン。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● DOK
●20ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

1.あなたの注文は(支払いによって)受け付けられるでしょう。

なにかの海外通販ですか?

前後に、クレジットの番号を入れて送信(submit)ボタンを押せとかいう

文章があれば、これで間違いないと思います。


2.不便でごめんね。

inconvenienceのつづり間違いだと思います。

手続きが面倒だったり煩雑なことをわびているように推測しますが・・・

◎質問者からの返答

海外通販なのですが、受付られるって意味なんですかね・・。


3 ● kozo7
●20ポイント

http://www.altavista.com/

AltaVista

URLはダミーです。

1 あなたのご注文は信頼あるものと見なされる予定です。(現在そうではない)


2ご不便をおかけします。


つまりカード決済などを行った場合、同じVISAとはいってもある国のものは、その国の信販会社との提携上、使えない場合があります。以前SkypeのSkyぺオうとぉ購入しようとした場合、アメックスしか対応しておらず、日本からVISAカードで買うのは少し待つ必要がありました。このようなケースでは上記のような表示がされる可能性があると思います。どのような状況での文章か分からないので的を得ているかは分かりませんが・・・。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● kodomono-omocha
●14ポイント

http://www.pig.com/

pig.com - Pigs info.

1は「ご注文を承りました。」

2は inconvenience の誤記だと思います。

「大変ご迷惑をおかけしております。」

◎質問者からの返答

いろんな意味があるんですね。


5 ● KIYO
●20ポイント

http://www.hatena.ne.jp/

はてな

URLはダミーです。


状況を推測すると、海外へ何かご注文されたものと思います。


1:Your order will be credited.

「ご注文承りました。」

直訳すると、「あなたの注文は加えられることでしょう」となります。


2:Sorry for the inconveinece.

inconveineceではなく、inconvenience(不便)でしょうか?

そうすると「お手数をおかけしました」となります。


いかがでしょうか?

◎質問者からの返答

おーありがとうございます。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ