人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【フランス語】この画像のフランス語について、何て書いてあるのか教えてください。日記の1ページです。
http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/a/aintyou/20051028/20051028102258.gif
フランス語のつづりと日本語訳を教えてください。

これは1800年代後半に書かれたものです。
何の日記かは
http://marie1860.exblog.jp/
をご参考下さい。
ポイントはずみます。よろしくお願いします。

●質問者: aintyou
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:00年代 フランス語 ポイント 日本語 画像
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● small-axe
●100ポイント

http://www2u.biglobe.ne.jp/~t_asami/item1/fr1.html

???a??????

大学で習っただけのさび付いた仏語なので完全ではありません。 上記URLで単語検索しながら解読を試みました。


元の文章

Mousieur

Me (trouvere?, froissere?) -vous tre- tres- hardie

si je vous demande de m’(indigner? indiquer?) un joli modele de femme

Tre-jolie pour l’ensemble


かなりいい加減です。m(__)m

読み取りは二つの単語を書いているところ以外はまだましですが、和訳はよく分かりませんでした。だれも答えないよりもましだという程度なので、ポイントは、参考になったときにちょっとだけ下されば結構です。


詳しく

初めのMonsieurは間違いないと思いま。

次の行はmeで始まります。「私」は本来主格ならjeなので、後から出てくるvous(あなた)が主語で倒置になっているのではと考えました。動詞も読めなかったのですが、trouver(見つける)かfroisser(しわくちゃにする・気分を害する)のどちらかと思いましたがどちらかというとHardiが形容詞なのでtrouverのほうが自然かと思い、その場合は「あなたが私をとてもとても大胆(あつかましい)と思う」となります。 siはifなので、それ以下の文章であったら、そう思うという意味だと思います。

si以下の文章の、je vous demandeは私はあなたに要求する、un joli modele de femmeは一人の美しい女性モデルで間違いないかと思います。

しかしそれ以外がまた難しいです。最後の行はモデルが何のために(pour = for)美しいか述べていると思うのですが、l’emsenbleが分かりません。le(=the)が頭に着いているので名詞なので、洋服のアンサンブルなのかと思いましたがはっきりしません。 また、中程の1行が初めのde、最後のun以外が読めません。 おそらくindiはあってると思い調べるといくつかあったのですが、その前の一文字+’がm’と読めるのでmeを省略した物だとすると動詞ある必要があり、動詞だとその前のdeと結びついて不定詞になるので、文法的にも収まりが良いのですが、意味が「憤慨する」なので意味が全くわらら無くなってしまいました。introduire(=introduce)だったら良かったのですが、そうは読めなくて…。 一応和訳案を下に書いておきますが、あっている気が自分でもしません。 上記の文章をもう少し仏語に詳しい方に見せてみてください。


和訳案

ムッシュー

もしわたしがあなたに、美しい;あのアンサンブル(婦人服)のためのとっても美しい女性のモデルをお願いしたら、あなたは私がとってもとってもあつかましいと思うでしょう

http://world.altavista.com/

AltaVista - Babel Fish Translation

http://www.worldlingo.com/wl/Translate

Free Online Translator

◎質問者からの返答

ありがとうございます!

私はフランス語がまったくわからないので非常に参考になりました。

日記の1ページではなく、誰かに宛てた手紙なのですね。

確かに日記の著者が書きそうな文章です。

書き忘れましたが、著者はロシア人なので自分で「私のフランス語はまずい」と言っていました。

そのせいかもしれません。

かなりのお時間かけて調べていただいたのが伝わってきます。お礼はきちんとさせていただきます。

しばらく開けておきます。


2 ● amalec
●300ポイント

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=83...

Monsieur,


Me trouverez-vous

tre´s-tre´s hardie

si je vous dedmande

de m’indiquer un

joli mode`le de femme

tre´s jolie pour

l’ensemble


ではないかとおもいます。

全体で一部んで、倒置疑問の形をとっていますが、

意味上は依頼で、やんわりとお願いしているという感じでしょうか。


どうやら彼女は絵を描いているみたいですね。

たぶんこれは絵のモデルを捜してくれとお願いしているのではないでしょうか。

ensembleという語についてですが、辞書によるとposer pour l’ensembleという表現で

「全身のポーズをとる」みたいな意味があるようです。


ですから訳は


もし私があなたに全身のモデルとなってくれる美しい女性を教えてくれと

申し上げたら非常に厚かましいとお考えになるでしょうか。


こんな感じになるのではないでしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます!

そうです、日記の著者は画家です(でも日記の方が有名になってしまいました)。

とてもわかりやすい訳ですね。彼女は女性を描くことが非常に多かったようなので

この訳だと納得がいきます。

ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ