人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

海外の会社から日本の銀行口座にお金を振り込んでもらう必要があります。
銀行口座を英語で表記する場合の書き方を教えてください。
また、振込み手数料は先方持ちの時の表現も教えていただけると助かります。

●質問者: am0200
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:お金 会社 手数料 海外 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● answer1414
●18ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1130755452#

人力検索はてな - 海外の会社から日本の銀行口座にお金を振り込んでもらう必要があります。 銀行口座を英語で表記する場合の書き方を教えてください。 また、振込み手数料は先方持ちの時の表..

銀行振り込み先

xxxxx銀行

支店名:xxxxx

支店コード:xxx

普通 :xxxxxxx

名前 :xxxxxxx


お振込み手数料は、お客様負担でお願い致します。


Bank transfer place xxxxx bank branch person : xxxxx branch code : xxx ordinary : xxxxxxx name : xxxxxxx


The deflection including fee does a wish at customer load.

◎質問者からの返答

追加ですみませんが普通口座ってどのように

表現するのでしょうか?


2 ● treefrog
●18ポイント

http://www.yahoo.co.jp/

Yahoo! JAPAN

普通口座は’a checking account’です。

’a savings account’でもOKです。


I would like you to transfer money into my savings account.

私の普通預金口座に振り込んでいただきたいのですが。


’money’の部分は商品の代金であるのか何かの資金であるのかで

適切な単語に変えた方がいいと思います。


3 ● sami624
●17ポイント

http://homepage3.nifty.com/sami624/index.html~030915

?g?????O??

普通預金 ordinary account

当座預金 current account

です。


4 ● ayame2001
●25ポイント

http://www.moneybookers.com/app/

moneybookers.com - and money moves

URLはダミーですが、こういう方法もあるということで。


Bank Name : The bank of Hoge, Fukuoka Branch(branch Code:000)

Account No. : Ordinary Account 1111111

Account Name: Hoge-Hoge


You are responsible for paying all the transfer commissions.


気をつけて頂きたいことは、メジャーな国からだと手数料一行分で入金されるのですが、日本と通貨協定の無い国からだと一度第三国を経由して改めて日本へ送金されるので、日本に到着した時点でそれぞれ二国の銀行分の手数料が上乗せされ、相手がプラスアルファで送金した金額より少なくなる事態が発生しました。 日本の銀行の合併統合によるネーム変更が多発しており海外の送金窓口担当者の方も正確に理解しているとは思えないので、銀行のアドレスも表記したほうが先方にとって安心かもしれません。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ