人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本で、サン=サーンスを“サーンス”とは呼ぶことはありませんが、
カルティエ=ブレッソンのことは、しばしば“ブレッソン”と呼びます。
このような西欧人名の慣用に、由来や法則があるのでしょうか?

Saint-Saens,Charles Camille サン=サーンス
18351009 France Algeria 19211216 86 /作曲

Cartier-Bresson,Henri カルティエ=ブレッソン
19080822 France 20040802 95 /写真“決定的瞬間”

── 《ハイフン=イコール紳士録 〜 外国人名表記 〜》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19080822
(↓)つぎの質問から(↑)約80人のリストを作りました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=1713819

●質問者: adlib
●カテゴリ:学習・教育 科学・統計資料
✍キーワード:Cartier イコール カルティエ サン=サーンス ブレッソン
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● kay
●100ポイント

http://www3.sppd.ne.jp/tokusyu/nhk/jinmei.html

▼国名と人名

西洋に限らず、外国の人名は日本の伝統的な慣用を用い、慣用がない場合は現地の原音を適用するというのが原則であり、これは名前の呼び方・略し方にも適用できるかと思います。


しかしながら、サン=サーンスとカルティエ=ブレッソンの件では、同じ「ハイフン=イコール」でつながれた名前であっても、「ハイフン=イコール」の果たしている役割が違うので、結果として略し方の差につながったのだろうと思います。

結論から申し上げれば、サン=サーンスのハイフン(イコール)は「サン=サーンス」で一かたまりの語であることを示しているのに対し、カルティエ=ブレッソンのハイフン(イコール)は「カルティエ」と「ブレッソン」の2つの姓が結合してできた2重姓であることを表しています。


http://saint.saens.monsite.wanadoo.fr/

saint.saens

SAINT-SAENSは日本語に訳せば恐らく「聖サーンス」で、SAINTと名前の頭につけることによってサーンスが聖人であることを表し、ただの人とは違った存在であることを明らかにしています。フランスではこの意識が強いのか、聖人の名前をSaint-Jacques、St-Jeanなどとハイフンでつなぎ、一語として扱うことが多いです。ゆえに、日本でもそれを尊重してサンを省かないのではないでしょうか。


#サンは短いから省略しないだけ、というせんも考えられますが……。


http://blogs.dion.ne.jp/duke/archives/1106889.html

東ブログブルク公国:二重姓

二重姓(double-barrelled name)とは二つの家(特に旧家同士)が婚姻によって合併したり、養子縁組を行ったりする際に2つの姓をハイフンでつないで一つにすることをいいます。最近では夫婦の通称の姓として用いることもあります。

二重姓は長くなることが多いので、ブレッソンのように省略して片方だけを通称の姓として使うケースもよくあるようです。

◎質問者からの返答

とても明快で、理路整然とした模範回答をいただいたので、わたしも

気の利いたコメントを書こうと思いながら、ついつい日々が過ぎました。

↓そこで、つぎの質問【優良回答者に幸あれ!】に推薦しました。

http://www.hatena.ne.jp/1131113370

専門家には分りきったことも、ときに門外漢には納得できないのです。

《岩波西洋人名辞典(増補版)19811210 岩波書店》の凡例を読むと、

なんだか(くわしい説明を)避けているように見えます。

今回の“ハイフン≠イコール”を参考に、“Saint≠Sans=without”

など、他にも気になっていたことなども、いつかコラムにまとめたいと

思っています。再質問の折には、ぜひまたご教示ください。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ