人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

下記URLの「A DAY’S WAIT」という部分の訳をお願いします。

http://core.ecu.edu/engl/finleyt/4960.htm

●翻訳ソフトは使わないでください。
●きれいな日本語にしてください。
●分かりやすくお願いします。
●文法用法などの付記もしてくれるとすばらしいです。

これぞ完璧!というものには、1000ポイント以上差し上げます。

●質問者: akapeace
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:URL Y’s きれいな ソフト ポイント
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● momentum
●25ポイント

http://wwwsoc.nii.ac.jp/hsj2/review4.html

the HEMINGWAY society of JAPAN

ヘミングウェイの作品ですね.

「死を待つ一日」という訳がもっともしっくりくるように思えます.

確かに文法的(固有名詞の属格 + 名詞)に直訳した「一日の期待」というものもあるようですが,内容を見る限り最初に挙げたものをお勧めします.

既にご存知でしょうが,これは華氏温度と摂氏温度の表現の違いを知らなかった子供が,自分の体温を摂氏102度と勘違いし,自分が死ぬものと思い込み,一日中眠りもせず来るはずもない死を待つという話です.

「期待」という表現は不適切だと思います.

参考になりましたら嬉しく思います.

◎質問者からの返答

すいません。

文章全部を訳していただきたいのです。


2 ● なぽりん
●25ポイント

http://d.hatena.ne.jp/NAPORIN/20051220/p2

通勤時間ゼロ・あこがれの自由業・なりたて専業主婦が旦那もコドモも管理しちゃうぞ日記

長くなったので私の日記に置きました。

完璧かは自信ないですが。

文法用法は家庭教師みたいに対面でないと説明しきれないと思います。

ていうかこれゼミ課題とか宿題じゃないんですよね?


しばらくしたら続きを訳します。

◎質問者からの返答

ありがとうございます!

続きもよろしくお願いします!

宿題ではないです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ