人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「放送と通信の融合」を英語で表記するとどうなりますか?一般的な表記方法があれば教えてください。

●質問者: おら
●カテゴリ:ビジネス・経営 政治・社会
✍キーワード:英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● くまっぷす
●20ポイント

http://www.researchandmarkets.com/reports/304889/304889.htm

Broadband Content Market 2005 - Market Research Reports - Research and Markets

直訳すると”fusion of broadcasting and (tele)communications” だと思いますが、

http://www.tbs.co.jp/ir/en/message.html

Investor Relations

”Broadcasting and Telecommunications Convergence”のようにconvergence(収束、一点に集まること)を使うほうが英語的な気がします。

あ、渦中のTBSだった(笑)。


2 ● vegah
●20ポイント

http://search.yahoo.com/search?p=Fusion+of+broadcast+and+communi...

Fusion of broadcast and communication - Yahoo! Search Results

アメリカのヤフーで

Fusion of broadcast and communication

を検索すると、このように出てきます。


3 ● rafile
●20ポイント

http://www.res.kutc.kansai-u.ac.jp/~noguchi/theses/soturon99/pdf...

ここでは it is fusing broadcasting and communicationとなってますね。


でも、blendでもmixでもmeltでもいいと思いますがね。communicationでもtelecommunicationでもinformation technologyでも好きなのを選べばよろしいんじゃないでしょうか


定訳はみたことがないです。というのは”放送と通信の融合”といってるのは日本の特殊事情であるからですね。海外ではもともと融合しちゃってますから



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ