人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ボール・グレアムのエッセイ「今年の夏にしたこと」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060112

英語のできる方、ことに翻訳の経験がある方、

[1] 誤訳の恐れがある箇所をお気づきになられたら、指摘していただけるとうれしいです。

[2] どうすれば読みやすい文章になるのか、アドバイスをいただけないでしょうか。
ある一文に関してでも、訳全体の癖や気になる点もでも大歓迎です。

よろしくお願いします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 生活
✍キーワード:アドバイス エッセイ グレアム ボール 気づき
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● yunoha609izumi
●50ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1137014692#

人力検索はてな - ボール・グレアムのエッセイ「今年の夏にしたこと」を翻訳しました。 http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060112 英語のできる方、ことに翻訳の経験がある方、 [1] 誤訳の恐..

一通り読ませてもらいました。


訳は合っていると思います。ざっと目を通した限りは見当たらなかったです。ただ、いかにもそのまま翻訳したみたいな感じがします。


文的には、

Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.


これを口語で砕けた感じで

気楽にやれ。大丈夫、全てうまくいくさ!

こんな感じで砕いてみるのがいいと思います。

◎質問者からの返答

yunoha609izumi様、ありがとうございます。すぐに修正します。


2 ● くまっぷす
●200ポイント

http://www.archub.org/sfpapp.txt

気になったところをかいつまんで。

”Summer Founders Program”はこのURLにある企画で、グレアムさんも噛んでますね。

・”The first Summer Founders Program has just finished.”

最初のSummer Founders Program(URL内でもSFPみたいに略されてるんで固有名詞に近い感覚なんでしょう、あえて訳せば夏期創立者支援プログラムぐらい?)は終了した。

ぐらいの訳文調の方がいい感じかも

・”Overall only about 10% of startups succeed, ”が抜けてます

・”We would have been happy if just one of the eight seemed promising by the end of the summer.”

もし夏の終わりまでに8社のうち1社だけしか将来有望なところがなかったとしても我々は満足だったろう(実際にはもっと有望なところがあった)

・”viable company” 成長可能な企業、成長企業

・”The results so far bear this out.”今までのところ、結果はその仮説を裏付けている。

・”We had a demo day for potential investors ten weeks in,” 我々は、出資してくれそうな人たちのために10週目にデモの日を設定した”

・”Like good athletes, they don’t work hard because the coach yells at them, but because they want to win.”

いいスポーツ選手のように…

・”It seems like a win for everyone.”

この事は全員にとって成功じゃないかな?

http://www.kiko.com/

Kiko - A New Kind of Online Calendar

・”The founders of Kiko, for example, are working on an Ajax calendar.”

例えば、Kiko社の創立者はAjax calendarに取り組んでいる。

・”Having to retrofit internationalization or scalability is a pain, certainly.” retrofit=部品などを後付けする、なので

国際化や拡張性のために機能追加しなければならないのは確かに苦痛だろう。

・”I was surprised how much time I spent making introductions.”

紹介にどのぐらいの時間を費したかと思うとびっくりだ。

(次の文から、起業家たちを適切な人に紹介しまくったことが推察される)

◎質問者からの返答

Kumappus様、いつもありがとうございます!!

今夜、かならず修正いたします。


3 ● ピロシキ(id:rawwell)
●200ポイント

http://www.google.co.jp/search?num=100&hs=Yat&hl=ja&...

Google

lionfanさんこんにちは。

今回のは少し骨があるみたいですね。

morale手前まで読みました。


(lowball) acquisition offers

(安く見積もり過ぎの)買収の提案。


I believe all have either closed a round or are likely to soon.

ほとんどすべてのところは資金提供を取り付けたか、まもなくその予定の

はずである。

((closeはclose a contract(契約を取り決める)の意味で使われている))


We worry about that, but we can’t think of one.

たまたまそうだったという懸念もあるが、そのような理由が思いつかない。


(We’re counting on it being 5-7% of a much larger number.)

(その5?7%という数をかける元の数字はもっと大きいことを期待している)


ご検討ください。

時間が取れたら続き読みます。

◎質問者からの返答

了解、ありがとうございます。やっぱり急いではいけませんね。今夜、修正いたします。


4 ● ogijun
●80ポイント

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060112

らいおんの隠れ家 - ポール・グレアム「今年の夏にしたこと」

他の方が指摘されていないところでは、


> これは、人を雇用することに投資するよりもいい、っていう1つの証拠だ。


ここは「投資の方が人を雇用するよりもいい」です。


このエッセイの場合founderの訳は悩みますが、私の(独善的な)好みは「起業家」で統一です。


あと、文章をセンテンス単位で区切って対訳されていますが、パラグラフ単位で翻訳した方が読みやすく、意図も汲みやすくなるのではないかと思います。

↑で書いた投資と雇用の文も、次の文と繋がっているので、順番を入れ替えたりした方がいいかも知れません。

◎質問者からの返答

了解、ありがとうございます。今夜、修正させていただきます。感謝です。


5 ● kokezaru753
●700ポイント

http://ask.com/

Ask.com Search Engine - Better Web Search

こんばんは、lionfanさま、赤ペンこけざるです。

あやや、驚きましたです!これが、偽らざる第一印象。

日本語表現がかなりこなれている感じですよ?。

前回、詳細に吟味させていただいただけにいろいろ感じるところ多いですが、

ともかくは、我がことのように嬉しいです。


さて今回は気になるところが激減していることもあって更に厳しく重箱です。

といいたいですが、さびしいくらいミスはないように思えます。

(既に他の方が重要事項は直されているし)

大胆さ絶妙さも加わってどこまで計算されているか読むのも難しくなってきております。

(指摘しても、「そんなことは気がついてる?」とお叱りを受けそうです)


そういうことで、ほとんどがまさにおせっかいな重箱 very personal (以下P)

もしくはかなりテクニカル(以下T)になる恐れがありますが、

気分転換の読み物といった感じでよろしく楽しくガオ?でお願いたします。


今年の夏にしたこと

(余談P)タイトルからして・・・これは!と予感したくらいお見事です。(本気です)


さて


夏期資金援助プログラムを終了した。

The first Summer Founders Program・・・

この first は、かなり大事な気がするのですが。。。


What’s going on?

何が起こりつつあるのだろう

まず、ながれとして、ちょとおおげさにかんじました。

1社でも有望なら、私たちは幸せだと思っていたのに、

(実際のところ)3?4社は成功するだろうと思う。

「どうなってんだ?」のような意味合いのほうが口調と共によい感じです。


・・・・成功できるのは約10%だ。でも、もし(夏の終わった)今、予想するなら

私たちが資金を提供したベンチャー8社のうち、3?4社は成功するだろうと思う。

そして

・・・happy if just one of the eight seemed promising by the end of the summer.

これはend of the summer前の予測ですね。

今年の夏が終わるまでに、8社のうち1社でも有望なら、私たちは幸せ「だ」。

Kumappusさま訳:満足「だったろう」(実際には有望なところが3?4社ある)

(P)満足いいなあ。


今年の夏は例外的に、たまたま良い応募者が集まったのだろうか?

そう思うと心配になる。でもまだ第1回なので、悩んでも無駄だ。

We worry about that, but we can’t think of one.

今年の夏は例外的に、たまたま良い応募者が集まったのだろうか?

ずっと気にはなってるが、理由はわからない。

通常 worry は be worried よりかなり強い。時間的にも長いどす。


(大P)Y Combinator らいおん・ポリシーに反するかもしれませんが、

固有名詞とかもうカタカナで置き換えてもよい気がします。 (Y-)コンビネーター社 とか(だめ?)


It seems like a win for everyone.

全員が勝者のようにさえ思える。

全員にとっての(ひとつの)勝利に思える。(前出のスポーツ選手コーチ話にかけて)


The only catch is that we get on average only about 5-7% of the upside,

while an employer gets nearly all of it.

全く定かでないのですが、ひっかかります。

まず重箱から、catchは ひっかかる とか

落とし穴(It seems like a win for everyone.を受けるのによいかな、と)。


従業者→前述してあるし日本語的にも従業員のほうがよいですよね。


従業者がほぼ全員が報酬を得るのに対し、

創立者は、わずかに上位5?7%程度の人しか報酬をもらえない、ってことだ。・・・・・・・・・・

get only about 5-7% of the upside while one gets all of it...

☆正しいのか間違っているのかわからないです。回答者からの質問です。(規約違反だ!?)☆

上(部)の5-7% についてだけgetし 従業員はその全てをgetする? itはupside?


(5?7%というのは、母集団が非常に大きいときの話だ)

(We’re counting on it being 5-7% of a much larger number.)

引き続き、ここも実はいまひとつ不明です。。

単に数がもっと大きいときのことで人数のことです・・・か??


This is another lesson the world has yet to learn.

これは世界が新たに学ぶべきことだ。

個人的には、anotherがあるためか素直に

これは世界がまだ学んでない(知らない)別の教訓だ。


サンプル・サイズはたったの20だけど、

20代前半に自分で自分自身の上司になれば、若者は柔軟に対応するようなんだ。

We only have a sample size of about twenty, but it seems so far that

if you let people in their early twenties be their own bosses, they rise to the occasion

我々には、20代についてひとつの実例しかないが、・・・

機会を生かすだろう。(←いいとか思いませんが、

無責任とか怠惰とは 逆のやる気あるフレーズがいいかなと)


意欲

Morale

夏の創立者たちは、みんな、非常な理想主義者だった。

(重箱P)この夏の・・・イントロは気になります


金持ちになりたいと思っているから、純粋な動機だけの人よりも、慎重に計画するのだと思う。

They want to get rich, but they pay more attention to design

than they would if that were their only motivation.

・・・と思っているが、彼らは、お金儲けだけの動機でつくられるカレンダー以上に

もっと丁寧な作り方をしている。


彼らを一目、見ればわかる。

You can tell just by looking at it.

モチベーションを見ればわかるだろう。


(P) 海のサメであるはずなのに、競争相手に非常に怯えているので、私たちは驚いた。

「怯えている」が個人的に違う感じで。。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・をどんなに恐れているかを知って私たちは驚いた。


Just as a hypochondriac magnifies his symptoms

till he’s convinced he has some terrible disease,

心気症患者が自分の症状を大げさに捉え、怖ろしい病気にかかったと思いこむのと同じで

憂鬱症(心配性)の人が、いやな病気になったと診断されるまで、

その症状を大げさに大げさに捉えるように・・・・


Here’s a handy rule for startups:

ベンチャー企業のためのいいルールがある。

ここでベンチャー企業のための便利なルールを教えよう。

(余談 : 個人的にここは大いに学ぶところのあるお話でした)


Nearly all wanted advice about dealing with future investors:

ほとんどの人は、未来の投資者との配分についてアドバイスを求めた。

「取引」みたいなところかなあ。


以下「allの人たち」の具体的質問が続きます(theyはfuture investors)

how much money should they take and what kind of terms should they expect?

自分たちの取り分はどれくらいにしたらいいですか?

どんな専門用語を覚えておくべきですか?

f- investorsはどのくらい取って、彼らはどんな条件を期待しているか?


Just as happens in college, the summer founders learned a lot from one another

-- maybe more than they learned from us.

夏の創立者たちは、大学時代のようにお互い多くを学びあった。

(P)それは私たちから学んだ以上のことかもしれない。

夏の創立者たちは、私たちから学んだ以上に、お互いに学んだ。そう、大学にいた頃と同じだ。


あるグループは投資家たちから、込み入った条件がぎっしりの契約書を受け取った。

One group got an ”exploding term-sheet” from some VCs.

一枚のお怒りのシート?


彼らが失敗するとしたら、衝撃的な外部の脅威によってではなく、

実力を十分に発揮できないといった、現実的で内的な理由だろう。・・・・・・・

But what kills them will not be dramatic, external threats,

but a mundane, internal one: not getting enough done.

「ありふれたこと」や内部事情。

(まずmundaneは間違っても現実的というシビアなものでなし)

dramatic, external threatsも現実的ということから

日文からだけでもぴんとこなかったです。


楽しかったのは、私たちは創立者が大好きだったからだ。

The main reason was how much we liked the founders.

ちょっとした感動の場面

They seem to like us too.

彼らもわれわれを気に入ってくれたんじゃないかな。

彼らも私たちに好意的だったように思えた。 ・・(P)ちょっとさみしいいなあ。


これは、人を雇用することに投資するよりもいい、っていう1つの証拠だ。

And this illustrates another advantage of investing over hiring:

雇用より投資のほうがよいという別の利点だ。


上司と部下の関係よりも、私たちと創立者たちの関係のほうが良かったんだ。

our relationship with them is way better than it would be between a boss and an employee.

wayはかなり強意 「はるかに」と ヒューマン・ドラマチックに(笑


つまるところ、Y Combinatorは親よりも兄貴に似ている。

Y Combinator ends up being more like an older brother than a parent.

ends up ですから 兄貴のよう(な存在)に”なった” と、ヒューマン・ドラマ第2弾。


私や友達は、なんで紹介がこんなに上手くなったんだろう? と不思議だった。

I remember wondering, how did my friends get to be so eminent?

remember = 現在 wondering = 過去

私は、どうやって友達がそんなに eminentになったか不思議に思っていたのを思い出す。


The SFP was just an experiment to get things started.

SFPは単なる実験だった。

(P)・・・は事を起こすための単なる・・・


我々は、夏と冬の1回ずつは、すべての投資をこのやり方でやることにした。

But it worked so well that we plan to do all our investing this way,

one cycle in the summer and one in winter.

どうでもよいことかもしれませんが、

これだと春・秋とかに別のやり方を何かしているような・・・

もしくは(最低)夏・冬1回&ほかにも投資とうし のよなイメージ・・・(ごめん重箱)

われわれの全ての投資は夏と冬の1回ずつ・・・


創立者の一部は、私たちとの毎週の夕食会によって、

ベンチャー創立者に共通の悩みから救われたと言った。

Several groups said our weekly dinners saved them from a common problem afflicting startups:

(T)夕食会が・・・救ってくれた、と言った。

のようなほうが、次の文章に更に強く興味をひく気が・・・


Y Combinatorをインキュベータ(起業家育成家)と考えている人もいるようだ。

インキュベーターの方が、?(早産児保育器)家 らしくて・・・すいません(VP)ですぅ。


I’ve been wondering about that.

(P) 私はそのことについて考えている。ずっと考えてきた。


Are some people just a lot more independent than others,

or would everyone be this way if they were allowed to?

もともと独立心の強い人がいるってことなんだろうか?

それとも、”この方式だと”誰でも独立心が強くなるんだろうか?

以下に「環境」はでてくるのでそれに応じたような言葉が望ましいかな、と

1. そういう環境におかれたなら

2. 独立に機会を与えられたら(そうなるのか?)


I could see that from how the founders’ attitudes changed during the summer.

私は、創立者たちが一夏でガラッと変わるのを目の当たりにした。

相変わらず重箱ですが、今までの話を受け継ぐthatは大事な気が・・・

私は、・・・どれだけ変わったかによってその点を確認できた。


When we asked the summer founders what surprised them most about starting a company,

one said ”the most shocking thing is that it worked.”

創立者たちに「何にいちばん驚いた?」と尋ねたら、

ある若者はこう答えた。「起業できちゃったこと!」

個人的に一番印象に残ったところ↑冒険難しいところですが、ちょっと心打たれました。


Throw them off a cliff, and most will find on the way down that they have wings.

崖から突き落としたって、自分たちには翼があることに、落ちる途中で気づくだろう。

落下中に


私が正しければ、ハッカーって言葉は、20年後には全然異った意味になる。

If I’m right, ”hacker” will mean something different in twenty years than it does now.

「企業経営者」という意味合いが増すだろう。

Increasingly it will mean the people who run the company.

全然異った意味?意味合いが増す

「全然」を読んで「意味合いが増す」にはひっかかりました。(英語も全然ではない)


Y Combinatorは、必然的に起こる事態を加速しているだけなんだ。

Y Combinator is just accelerating a process that would have happened anyway.

私の日本語感覚がおかしいのかもしれませんが、「事態の加速」はなんか変な感じです。


お金を持つ人から技術を持つ人へと、パワーはシフトしている。

Power is shifting from the people who deal with money to the people who create technology,

(P)あ?なるほど、持つ、持つですか。個人的には技術を「創造」に目がいっちゃいました。。


私たちの(この)夏の経験が、何かのお役に立てれば幸いだ。

and if our experience this summer is any guide, this will be a good thing.

(完全P)私たちのこの冬の体験が、何かのお役に立てば幸いだ。ありがと?lionfanさま!


注釈

Notes


よろしかったらどうぞ。ここは隠れ家だったのです。

そうだったのですか!アメリカあたりから拝見させていただきますね♪


メルト・ダウン発見です。 気分転換にどうぞ http://www.hatena.ne.jp/1135393491

どうなってんだか、いわしがきたりこなかったり(いつもちゃんと通知届きますか?)

・・でそのいわし ミステリー・ポット は i とyに注意です。


今回は自身クリアーでない箇所2,3ありました。全面的に意味が通ること祈りますが

御無理なされることないようがんばってください。

それでは、いざ! こけざる拝

◎質問者からの返答

赤ペンこけざる先生、いつもありがとうございます!!

今回は一晩でやっつけたものをそのままアップしてしまったので、間違いが×10倍ですね。申し訳ございません。

さまざまなコメント、ありがとうございます。今夜、他の仕事を片付けた後に、他の回答者様の指摘とあわせて、一気に直したいと思います。ありがとうございました。

とりあえず、一回ここで締め切ります。全回答者様の修正を反映した上で、再度、質問させていただきます。ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ