http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbs_t273.htm
Proverbs compiled by GIGA
★Put your money where your mouth is.
アメーリカの諺でごぜえますが、「てめえの言ったことに金を使え」という意味になります。
「金を使え」というのが「行動する」の意味になるあたり、とってもリアルにアメリカンですなア。
日本で言えば七五調になるのでしょうが、ちゃんと詩のように韻を踏んでいるんですよ
「ぷっちょー・まにー・うぇあ・ゆあ・まうす・いず」、「マネー」と「マウス」のふたつのキーワードは「M]音で頭韻になってます。
いいですね。
情報ありがとうございます。
http://www4.airnet.ne.jp/swata/mn_frame.html
?????????????T
「十読は一写にしかず」
十度読むより一度写す方がモノをよく覚えるという意味のことわざですが、
もしかしたら質問の趣旨からずれてしまったかもしれません
情報ありがとうございます。
ITカウンセラー(技術相談)/何でもご相談をお受けする職業です♪ -- i16(愛一郎).jp index (^^; -- 林 愛一郎 の自己紹介ページ
URLはダミー(自サイト)です。
不言実行
Actions speak louder than words.
Put your money where your mouth is.
The road to hell is paved with good intentions.
噛む犬は吠えない。
Put your money where your mouth is. に関しては、komasafarinaさんの回答↓をご覧下さい。
http://www.hatena.ne.jp/1138675523#a6
The road to hell is paved with good intentions. に関しては↓を参照すると良いでしょう。思っているだけではダメ、やらなきゃ、という意味が込められているようです。
http://www.islands.ne.jp/8686/column/20030101.html
噛む犬は吠えない、については自分で検索をかけてみましたが、言う前に動け的な意味は見つかりませんでした。こちらについての追加情報もお待ちしております。
情報ありがとうございます。
http://www.page.sannet.ne.jp/hayashi-ta/macwin/bible/bible1999.h...
????????t(1999?N)?yMacWin?????z
「自分のくちびるを制するものは思慮がある。」旧約聖書(箴言18章2節)
http://www.catholic-shinseikaikan.or.jp/seisho/shujitu/year_b/b4...
B年主の公現 第一朗読 イザヤ60章1
「信仰も、もし行いがなかったら、それだけでは、死んだものです。」新約聖書(ヤコブの手紙2章17節から)
キリスト教からですね。後者がそれっぽいですね。
情報ありがとうございます。
探したら「噛む犬は吠えない」がありました。タイ語の慣用句だそうですね。「吠える犬は噛まない」とは意味が違うというのが面白いところです。
タイのでしたか。情報ありがとうございます。