人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本語の質問というかクイズです。
「この高級時計は品がいいだけに高い」
「この高級時計は品がいいだけあって高い」
の違いを説明してください。
ズバリな方だけにポイントを差し上げます。

●質問者: eio
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:クイズ ズバリ ポイント 差し 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 10/10件

▽最新の回答へ

1 ● PPPz
●10ポイント

http://www.geocities.jp/niwasaburoo/53teidohikaku.html#53.3

?????????

?[?だけに/だけあって]

http://www.toolware.jp/helpdesk/dictionary/135.html

135

----------

「?だけに」には二つの用法があります。一つは「?だけあって」(→文型132)と同じ「?にふさわしい価値があって」という感嘆・賛辞の表現で、例えば例文1、2の「?だけに」は「?だけあって」で置き換えられます。

もう一つは「?だから、なおさら?」という理由を表す表現で、客観事実Aの理由で、一層Bであると相関関係を強調します。これが「?だけに」特有の用法ですが、この場合は「?だけあって」が使えません

------

ご質問の用例では、

「この高級時計は品がいいだけに高い」は、

「品がいいので、なおさら(その分)高い」というニュアンスを持ちえます。


「この高級時計は品がいいだけあって高い」は、

「「品がいいのに、ふさわしく、高い」という意味となるのだと思います。

◎質問者からの返答

1こ目のURLは完璧ですね。でもこの同じ「高い」という形容詞がどのように違うのか、について言及していただくと完璧以上です。


2 ● hisam_k
●10ポイント

http://www.hatena.ne.jp/1140324559#

人力検索はてな - 日本語の質問というかクイズです。 「この高級時計は品がいいだけに高い」 「この高級時計は品がいいだけあって高い」 の違いを説明してください。 ズバリな方だけにポイン..

クイズという事なので、自分の感覚だけで答えてみます。

に、は高額というマイナスイメージ。

あって、は品に対する価値が対等という説明で、感情的な意味は薄い。

◎質問者からの返答

惜しいっす!高いがマイナスイメージ、は大当たりです。


3 ● kyoren
●10ポイント

http://www.geocities.jp/niwasaburoo/53teidohikaku.html

?????????

>「AだけにB」は、特徴のあるAという事実から、当然の結論としてBという判断が出てくる、という意味を表します。


>「?だけあって」は、あるNに関して、その程度が高いことを予想させる評判や様子があることを示し、主節のほうは実際にその通りであることを表します。


本問の場合、二つの文の意味に本質的な違いはありません。

ただ、「いいだけあって」という場合には、程度の高さが強調されているのであり、「いいだけに」と比べて肯定的なニュアンスが強いと思います。

◎質問者からの返答

先ほどの方の現代日本語文法概説と同じURLだったんですね。私の認識が間違っていたのかと思い始めました。「高い」がどう違うかに言及されているとよかったのですが。ちなみにこのクイズは、海外の大学の日本語学科で実際にあった穴埋め式テストで、(だけに)か(だけあって)かを2択で選ぶ設問でした。


4 ● tomotaka0310
●10ポイント

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=11409600&p=%A4%C0%A...

Yahoo!辞書

「だけに」は、ここの3にあるように、


…であるから、それにふさわしく。


副助詞「だけ」+格助詞「に」の連語です。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00574400&p=%A4%A2%A...

Yahoo!辞書

「だけあって」は、ここの14の?


(「だけある」「だけのことはある」の形で)それにふさわしい状態・結果が得られることを表す。「自慢するだけ―・ってよくできている」「さすが特訓しただけのことは―・る」


副助詞「だけ」+動詞「ある」の連語です。

◎質問者からの返答

あーなんだか私の認識をはるかに超えて奥深いです。品詞分解になるとは予想してませんでした。


5 ● fultaip
●10ポイント

http://www.excite.co.jp/world/english/

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳

意外な方法かも知れませんが、例文の二つをそれぞれ日→英で翻訳し、その結果をそれぞれこんどは英→日とすると違いがはっきりすると思います。


例文上は「このハイレベルな時計は、上品であるだけであり、高いです。 」

例文下は「それが上品であるので、このハイレベルな時計は高いです。」


品があるので高いか、高級ブランドであるので高いかの違いですね。


参考にならなかった場合のポイントは結構です。

◎質問者からの返答

面白いやりかたですね!でも惜しい、「品があるので高いか、高級ブランドであるので高いか」という違いではないんですよ。すごく参考になりました。


1-5件表示/10件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ