人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語に強い方教えて下さい。
「it’s up to you」が「it depends on you」とどう違うのか、
「give up」が「abandon」とどう違うのか、がわかりません。

これらの例文か、もしくはそんな例文を載せたURLを教えて下さい。
似たような単語や熟語の、微妙な違いについての解説や例文をリストアップしてあるサイトにはポイントをはずみます。よろしくお願いします。

●質問者: eio
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ON URL YOU サイト ポイント
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● tententireman
●20ポイント

http://www.bartleby.com/61/65/A0006500.html

abandon. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

to abandon は、to give up by leavingという意味だそうです。


be up to のほうは出ていませんが、この英英辞典は役立つと思います。

http://falcons.misudo.com/download/nagao_t.pdf

abandonの用例サンプルとお考えください。

http://furyu-an.cocolog-nifty.com/eigoblog/2005/09/index.html

類義熟語のブログです。

◎質問者からの返答

3個目のURLから見つけたサイト、携帯サイト「最強の英文法」をブックマークしました。英英辞典の発想が全然ありませんでした、ありがとうございます。


2 ● chapuchapu2525
●20ポイント

http://www.yahoo.com/

Yahoo!

情報量が少ないのでポイントはいりません。

私が海外で生活していた頃は、its up to u は「キミ次第だよ」。そしてit depends on uは「キミに頼っているんだよ」という感じで使ったり使われていましたよ。

日本人の受験・試験用のきちっとした訳はわかりませんが、実際の現地ではそのようにしようされています。

◎質問者からの返答

決断を任せるのと頼るのとは、確かに違いますよね。

予定を決める時、「どっちでもいいよ」と言いたいならup to you、ということになるでしょうか。

ありがとございまーす。


3 ● aiguo
●20ポイント

http://www.enquirer.com/editions/2000/09/08/loc_college_taught_h...

College taught him one thing: It's up to you

it’s up to you

「それは君次第だ」という意味ですが、何かについて相手に決めさせたり、選択させたりするときに使います。誰もあなたの選択について干渉しないよ、ということです。


例)


College taught him one thing: It’s up to you (大学が教えてくれたことは、たった一つ。君次第。)


大学では、あなたがどうしようと、誰も干渉しませんね。選択については、何もかも学生次第。

http://www.brcc.cc.la.us/advising/transfer.html

Baton Rouge Community College

it depends on you

同様に「あなた次第」と訳すことができますが、意味合いは違います。何かについての結果は不確定で、どんな結果になるかはあなた自身に直接的にかかってきている、ということです。


例)


Will it be harder at the transfer school?

It depends on you. You may find that once you begin to do work in your major, courses are more interesting and therefore not as difficult.


(転校先での勉強は今よりも困難になりますか?

それはあなた次第。専攻の勉強が始まると、コースがおもしろくなり、それほど難しいと感じないかもしれません。)

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=give&stype=1&dtype=...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - give

give up,abandonの違いですが。


辞書を調べるのが一番はやいですよ。どちらとも、ほとんど同じ意味で使えるときもあります。だから、どちらの単語で置き換えても問題ないこともあります。が、通常一つの語(または複合語)には、対応する意味が一つだけあるというわけではありません。語の本来の意味が拡大されて、異なる意味を持つようになります。だから、give up とabandonの定義を比較すると違いが浮かび上がってくるでしょう。


辞書に書いていないニュアンスの違いでは、give upの方は口語的で、abandonは少し固めの表現といえるでしょう。


give upの方が断ちがたいものを断つ、惜しいものを捨てる、というニュアンスがあると思います。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=abandon&stype=0&dty...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - abandon

abandonはある対象に対して責任があるのに、放棄するという意味合いがありそうです。

◎質問者からの返答

なるほど!!結果もまとめてdependsなんですね。

abandonは責任もまとめて放棄するんですね。

やっぱり自分でちゃんと調べないとだめですね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ