人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

どなたか次の文を詩的に英訳して頂けませんか。
翻訳ページ、ソフトはお断り致します。

1 猛獣を野に解き放ったようなビート
2 驚異のリズムはまるでその内側に居るようだ
3 吹雪のように襲いかかるリズム
4 〜とよばれれるリズム

●質問者: noterepeat
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ソフト ビート リズム 吹雪 猛獣
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● くまっぷす
●50ポイント

1. The beat like a savage beast set free.

どっちかというと「野に放たれた猛獣のようなリズム」ですが…

2. The amazing rhythm feels us inside itself.

リズム自体のなかにいるようだ と解釈しました。前後文脈があって例えば「踊りの輪の内側に」だったらinside the circle of dance(dancers).とか?

3. The rhythm unleashes the attack on us like a snow storm.

4. The rhythm called ...

「〜と呼ばれるリズム」ですよね?

◎質問者からの返答

いいですねー ありがとうございます


2 ● tosshie
●10ポイント

beast dancing out of the beat

letting them go stomach

wizard dancing out of blizzard

letting them make ?rhythm

◎質問者からの返答

ん 詩的にしていただいたのという事でしょうか


3 ● Z9M9Z
●50ポイント

1 猛獣を野に解き放ったようなビート

Beat of the beast released to the field

2 驚異のリズムはまるでその内側に居るようだ

Rhythm of wonder sounds from inside

3 吹雪のように襲いかかるリズム

Rhythm blustering like the blizzard

4 〜とよばれるリズム

Rhythm also known as ...

◎質問者からの返答

なるほど Rhythm A.K.A ~か 忘れてた

かっこいいありがとうございます


4 ● くまっぷす
●50ポイント ベストアンサー

うーん、なるほど全体でひとつだとすると最初のbeatもrhythmにしてかなり意訳というか書き換えになるけど

The rhythm like a savage beast being set free...

The rhythm like tumbling waters surround us...

The rhythm like turbulent snow storms beats us...

The rhythm, called "Blah-Blah".

などのほうがいいかもしれませんね。

#単複形をうまくあわせたり適切な単語を選ぶまではできませんでした。

◎質問者からの返答

気に入りました ありがとうございます

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ