人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

http://q.hatena.ne.jp/1145496824
こちらでグリーングリーンの原曲の歌詞を探して頂き,無事見つかりました。
http://www.lyricsdownload.com/the-new-christy-minstrels-green-green-lyrics.html
自分で訳してみようと思ったのですが,スラグらしきのが多くてうまく訳せません。上手に訳して頂けませんか?もちろん訳の乗っているページをさがしていただいても結構です。
ただし,6番まである片岡輝さんの詞は改訳ですので,除外します。ママが登場するほうですのでお間違いの無いようにお願いします。

●質問者: satobo_77
●カテゴリ:インターネット 書籍・音楽・映画
✍キーワード:グリーングリーン ママ ラグ 歌詞 片岡輝
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● maxthedog
●27ポイント

特にスラングはないように思います。口語表記のようになっています。ご自分で訳そうとされていたようですので、表記を直しておきました。


(Green, green, it's green they say)

(On the far side of the hill)

(Green, green, I'm going away)

(To where the grass is greener still)


Well I told my mama on the day I was born

"Don't you cry when you see I'm gone"

"You know there ain't no woman going to settle me down"

"I just going to be traveling on"


Now, there ain't nobody in this whole wide world

(who is) going to tell me to spend my time

I'm just a good-loving rambling man

Say, buddy, can you spare me a dime?

Hear me crying, it's a


CHORUS


Yeah, I don't care when the sun goes down

Where I lay my weary head

Green, green valley or rocky road

It's there I'm going to make my bed

Easy, now


CHORUS Everybody, I want to hear it now !!!


CHORUS

(To where the grass is greener still)

(To where the grass is greener still)

FADE

(To where the grass is greener still)


翻訳(特に詩)は使う日本語でニュアンスがかなり変わってしまいますから、出来るならばご自分で訳した方がいいですよね。


2 ● なぽりん
●100ポイント

逐語訳でよろしければ大体やってみましょう。

(緑、緑、みんなはいう、丘の向こう側ではもっと緑だと。

緑、緑、僕は逃げ出そう、緑がもっと濃いところへ。)

僕は誕生日にママに言った、

「ぼくがいなくなっちゃったら悲しい?」

「ぼくを定住させられる女の人はいないんだ、わかるだろう?」

「ただ旅をつづけたいんだ」

歌いながら

(コーラス)

この広い世界中に一人も、ぼくの時間を費やすように言ってくれる人はいない、

ぼくは良い人、かわいいのらくら男

ねえ、友達、10円わけてくれない?

ぼくが泣いてるの聞いてる?

(コーラス)

僕は日が暮れてもきにしない、

どこにつかれた頭を横たえてもかまわない

緑の谷、岩だらけの道、

今やどこでだって簡単に寝られる

(コーラス)

みなさん、ぼくは今こそ聞きたいんだ

(コーラス)

・・・・とこんな感じですか。

◎質問者からの返答

大変ありがとうございました。素晴らしい訳でよくわかりました。男の子がお母さんに語りかけてるんですね。「誕生日に」が出てこなくて(生まれた日に)って訳して他ので意味がわかりませんでした。生まれた日のことを覚えてるわけないしw

緑のもっと緑の所を求めて主人公は旅立つのですね。貧しさが伝わってきます。もっと豊かな所をもっといい人生をともがく主人公の姿が見えてきます。

どこでも寝られるというところ,10円を求めているところ,多くの貧しい人々の共感が得られたことでしょう。多くの人の心を動かす詩だと思います。

spend の訳し方がちょっとわからなかったです。

>この広い世界中に一人も、ぼくの時間を費やすように言ってくれる人はいない、

「人生を浪費しないで」つまり,いろいろうるさく言う人がいないという意味でしょうか。いろいろ心配して言ってくるやつはいない。っていうニュアンスでしょうか。

この回答で大満足です。ありがとうございました。

せっかくですのであと2,3人受け付けてみます。NAPORIN さんの訳を参考に修正意見でもかまいません。教材で使いたいので小学生にもわかりやすい訳を完成させたいです。よろしくお願いします。

maxthedog さんの補筆も大変助かりました。


3 ● なぽりん
●26ポイント

誕生日とはいいましたが、「生まれたその日」から放浪癖を宣言していて、だれもとどまれとは言ってくれないヨーなどといいながら惨めな生活をしています。最後に「僕」は「さあみんな言ってごらん(「spent time」すなわちここで過ごせって言ってくれ)」と呼びかけるのだが、「みんな」はそうは言ってくれず「グリングリーン、あっちのほうがもっと緑よ、あっちいけば」というエコーで逃げちゃうという、考えようによっては救いようのない歌かもしれません。

それで、日本にくるときも「作詞」しちゃったんじゃないでしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。誕生日はちょっとニュアンスがちがうんですね。誕生日だったらbirthdayをつかいますものね。ものごころついたときからって感じですかね。spendはとどまるっていう感じでしょうか。何となく見えてきたような気がします。

wellはよく?するですよね。

いちおう完成品

(グリーングリーン、みんなはいう、丘の向こう側ではもっと緑だと。

グリーングリーン、僕は求め行こう、もっと緑の場所へ。)

僕はいつの日からかにママによく言ってた、

「ぼくがいなくなっちゃったら悲しい?」

「ぼくを結び止められる女の人はいないんだ、わかるだろう?」

「ただ旅をつづけたいんだ」

(コーラス)

この広い世界中に一人も、ぼくをひきとめる人はいない、

ぼくは良い人、かわいいのらくら男

ねえ、きみ、10円わけてくれない?

ぼくが泣いてるの聞こえる?

(コーラス)

僕は日が暮れてもきにしない、

どこにつかれた頭を横たえてもかまわない

緑の谷、岩だらけの道、

どこにでも寝られる気にしない

(コーラス)

みんな、ぼくは今こそ聞きたいんだ

それは

(コーラス)

あえて,「逃げだそう」は使いませんでした。もっと前向きな意志ととらえたかったからです。

NAPORINさんありがとうございました。終了します。いつかこの歌詞についてチャットで話したいです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ