人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳お願いします。「もし1942年に戻ったら…」というのをifとbackをつかって表したいです。翻訳ソフトだとbackでなくreturnという単語になってイメージとちょっと違うので。英語にたけた方よろしくお願いします。もしbackという表現が適切でないということでしたら教えていただけたら助かります。Tシャツのキャッチコピーでつかいたいです。「if it back to 1942...」だとなんか違うかなぁとか思って。。。。

●質問者: poppycock
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:1942年 Tシャツ イメージ キャッチコピー ソフト
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 10/10件

▽最新の回答へ

1 ● elixir
●20ポイント

If I could go back in time, to 1942...

でどうですか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

書くのを忘れてましたができるだけ「I」とかじゃないほうがいいです。。。itとか。。。

ひきつづき募集してます。できるだけ短く明確がいいです。


2 ● maxthedog
●20ポイント

ご質問への回答にはなりませんが、キャッチコピー文全体を示されないと回答が無いか最適ではない回答が寄せられるのではと、思います。また、どういう内容やニュアンスでキャッチコピーを作ったのかを示された方がback/returnについても適切なアドバイスがもらえると思いますので、コメントで全文を載せ、追加情報を加えられるといいと思います。エラそうで申し訳ないのですが、一応TOEIC900点以上とっている身でもご質問にある情報だけでは翻訳が難しいと思いましたので。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

実はコピーはまさに「もし1942年に戻ったら…」だけなんです。

戻ったらこんな感じですという内容のイラストをTシャツに入れる感じなので。それだけじゃ英訳ってむずかしいものでしょうか。。。

偉そうだなんてちっとも思いません。ひきつづき解答お待ちしております。


3 ● Baku7770
●20ポイント

Ifではなくて、少なくともWhenでしょう。1942年に戻って××してやるということでしょうから。

When I go back in 1942.

もしくは

I shall go back in 1942.

でもいいかもしれません。

Ifを使うようなフレーズだと

If I can go back in 1942.

(1942年に戻れるとしたら)

という感じで作れますが、1942年に戻られるなら、何々できるのになぁという弱い意味になります。ここはWhenを使うなりもっと強い表現にされた方がいいと思います。

IFが弱いというのは日本人ハイジャッカーが、「動いたら殺すぞ」という意味で「If you move, I'll kill you」と言ったそうです。

それを聞いた英語講師が笑っていました。「犯人は英語の下手な日本人だって。」。「Don't move, I'll kill you」がここは正解。

タイムマシンのサイトがありますので確認して下さい。

EduNETConnect.com - Time Machine - Select a region


4 ● くまっぷす
●20ポイント

英語の場合、主語をあいまいにして文章を作るのが難しいんで

If the time goes back to 1942...

がシンプルでいいんじゃないでしょうか。時が1942年に戻ったら…

(return だと直観ですが「簡単に戻りすぎ」なイメージがあります。時間は戻せないから。)。


5 ● fanatic_white
●20ポイント

If you were back in 1942...

がいいかな、と思いました。(youを使うと「あくまでこれは一般論ですよ」というニュアンスが出ると思います)。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08183200&p=you&dtype=1&...

・この辞書の4の項参照。


1-5件表示/10件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ