人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

「原稿をお送りします。なお、6章の部分については後ほど別の担当者がお送りします。」って、英文メールでなんて言えばいいですかね。

●質問者: draftand
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
✍キーワード:メール 原稿 担当者
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/6件

▽最新の回答へ

1 ● よこささくん
●20ポイント

The manuscript is sent. Another person in charge will send the part in Chapter 6 later.

http://odn.excite.co.jp/world/

◎質問者からの返答

機械翻訳不要


2 ● taka27a
●20ポイント

何の原稿なのかよくわかりませんので、一般的に…

We(I) send you a manuscript. As to the 6th chapter, another counter person here will send it to you later.

でよいのではないのでしょうか?なお、タイピングしたものだと、typescriptといいますし、原稿はMS、MSSと略すことも多いです。

http://www.google.com/search?hl=ja&rls=RNWE%2CRNWE%3A2005-10%2CR...

◎質問者からの返答

ありがとうございます


3 ● sibazyun
●20ポイント

添付で原稿をおくる場合の本文として、

Dear editor,

I attach the(ないしour) manuscript to this e-mail, except for that of Chapter. 6, which is to be sent to you by another staff.

でどうでしょう。

下記はダミー:

http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail

◎質問者からの返答

いいかんじになってきました。ありがとうございます。


4 ● くまっぷす
●20ポイント

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8C%B4%8De&word_in2=...

原稿をあらわすのに多分もっとも汎用的に使えるのはcopyでしょう。

I send the copy (of XXXX). However the 6th chapter (of the copy) will be sent later by another person in charge.

あたりでよいでしょう。

(↑XXXXの原稿をお送りします、みたいに書いてます)

◎質問者からの返答

ありがとう


5 ● shimarakkyo
●20ポイント

ばりフォーマルバージョン:

Dear だれそれ

Please find attached a document (or manuscript) of なんちゃら in (pdf/doc/ps/etc) format. Chapter 6 will be sent by one of our staff later.

If there is any problem or question regarding the file, please don't hesitate to contact us.


注1:誰が6章を送るのか分かっているのならば、特定した方がいいと思います。"one of our staff"じゃなくて、"our staff, Taro Yamada"みたいに。

注2:ウチは書類のフォーマットが錯綜してるのでファイルを送る時は一応形式(pdfだのdocだのpsだの)を言いますが、別に入れなくてもいいかも。

くだけたバージョン:

Dear ...

I'm sending you the document/manuscript. The missing chapter-6 would be sent by another staff of ours later.


リンクは私がよく使う英和辞書。

http://www.alc.co.jp/

◎質問者からの返答

Thanks!いいね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ