人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

http://q.hatena.ne.jp/1147751678の続きです。「私を微分して」という言葉は愛の告白であるそうですが、なぜでしょうか?

●質問者: kakamigahara
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:告白 微分
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 14/14件

▽最新の回答へ

[1]私の勘違いかもしれませんが a-ryan

微分とは直線と曲線があって、曲線を直線で表すためにぎりぎりまで近づけるので、それを男女の関係に見立てて、直線が=男性、曲線=女性としている。男性が女性に近づいてほしいって感じ!?違約して告白(プロポーズ)してってことになるのでは?

本当に勝手な理解なので・・・こんなんです(^^;


[2]>1 自分を知って欲しいという意味かも。 nano327

http://homepage2.nifty.com/nogu/biseki.htm

こちらの「2日目 微分は瞬間の変化」「微分とは細かく分けること」という点から、「私を微分して」が「私の(内面)を細かく分析して」という解釈に取る事ができるような気がします。

恋愛の欲求の中の一つに相手を求めて知りたいと思う反面、自分を知って欲しい・受け入れて欲しいというものもあります。

「細かく分析する」→「知って欲しい」になり、それが愛の告白に通じるのではないでしょうか。

そういえば、昔、初めて「恋愛の方程式」という言葉を時も意味が分からないと思ったものですが、今は聞いても違和感がないです。

沢山使われるようになれば常用性を帯びてすんなりと告白の言葉に聞こえるのでしょうね。

現状では言われた相手が理数系で、洒落の通じる人でないと「言葉の使い方が適切でない」と切り返されそうです(笑


[3]そんなこと言われたら… sayori_13

微分の意味を理解してる人は、ドキッとしちゃいますね。

そんな告白の仕方があるなんて驚きです。


でも以前、”愛は微積分”と言っていたことがあります。

相手への、日々の”細かな(微分)”言動の”積み重ね(積分)”が愛である、

という意味で。


[4]私を他の人と区別してほしいという意味では yst222

微分を英訳すると「differential」になります。

この言葉には,微分の他に「差」とか「区別」の意味があり,さらには形容詞として「特定の」という意味もあります。

ですから,「微分して」は,「他の人とは同じにしないで,特定の人として扱って」という意味になるのかも知れません。


[5]あるいは,私を隅々まで知ってほしいという意味かも yst222

微分とは,微小区間に分けることを意味します。

ですから,私の体や精神を隅々まで知って,という意味になるのかも知れません。

もしそうであるならば,これってすごい言葉かも?

ぜひ言われてみたいものですね。


[6]>4 differentiate me, ついでにintegrate me sibazyun

最初の回答にもありましたが、英語のdifferentiate me from other friends=私を他の友達と区別して、というごく普通の言い方があり、これを「私を微分して」とも訳せることから、だれかが日本語でのジョークとして広めたものと思います。英語の実例:

http://lemonde2debbie.free.fr/US/Loveletters.html というラブレター集の中に、間接的ですが、次があります:That nothing special seems to differentiate me from the others. これは「あなたが私を特別視してくれない」とうらんでいったものです。

ところで、「積分する」にあたるintegrate は「統合する、一体化する」というのがもともとの非数学的な意味であり、 integrate me into the society =私を社会の中に統合してくれ、仲間にいれてくれ、というのは普通の表現です。これを integrate me into you=私をあなたと一体化してくれ、という表現ももちろん可能ですので、これを「積分してくれ」というジョークとすることもできるでしょう。


[7]もしかして微分不可能? jukuin2000

彼女は人ですから、おそらく微分することはできないと思います。

→微分不可能

微分不可能ということは傾きが急激に変化することを表します。

微分ができないほど急激な気持ちの変化(またはあなたへの急激な気持ちの傾き)を表したのではないでしょうか。


[8]恋の微積分 maname

微分とは変化量を算出するものだから、「私はあなたに出会ってこんなに変わったのよ」と自分が相手をどれだけ好きか言いたいのでしょう。

また「あなたを(時間tで)積分したい!」というのは、あなたとずっと一緒にいたいという意味でプロポーズになるかも?


[9]>6 "differentiate me" はむしろネガティブな意味合い BostonLetter

私も最初の発言を見たときに、"differentiate me"だと思ったのですが、昨日、native speaker数人にこの話をしたところ、

・"differentiate me"という単語を素で聞くと、むしろ、ネガティブな雰囲気に受け取る

・もしそういわれたら、「ほかに人と一緒にしないでよ、ばかにしないで」と怒っているように感じるであろう。

・甘いシチュエーションで"differentiate me"といって"i love you"の代用にしているのを見たことも聞いたこともない

という感じでした。

sibazyunさんのおっしゃるとおり、和製英訳(?)のようですね。


[10]微分は関係ない dummy2004

「私を○○して!」

よく、明石家さんまなんかが適当な言葉を入れて言ってますが、要は微分に意味はないと思われます。「私を積分して!」でも、言われてみれば愛の告白っぽいわけで。


[11]>3 「私の体中を隅々まで見て」ということ? dummy2004


[12]>2 確かに・・・・ dummy2004


[13]>5 愛の告白というよりも、怖い・・・ dummy2004


[14]>10 でも、自分が言われたら意味不明 dummy2004

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ