人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

的確な英訳を教えて頂けますでしょうか?
「企画編成チーム」という言葉を英訳するとどんなふうになるのでしょうか?

なんか名刺のウラに「plan formation team」って書いてあるのですが、ちょっと嘘くさくて、質問してみました。

●質問者: tommyt
●カテゴリ:ビジネス・経営 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ウラ 名刺 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● kimizu
●35ポイント

まず、「企画編成チーム」をどういう意味でつけているかに波及しそうですw

「企画・編成 チーム」という意味では、

planning and formation team

正しそうです。

「企画を編成するチーム」であれば、

plan organize team

とか、どうでしょうか。


2 ● isogava
●35ポイント

製品や業務の企画や計画チームなら、

(new) Product Planning team

Business planning team

desingningとかdevelopingも使えます。


編集・編成(番組とか)なら

Broadcast/news/

Program/ Programming team とか

一時的に編成されたチームなら、

New business project team(新規事業用の企画編成(プロジェクト)チーム)とか。


Formation of the planning team=企画チームの編成の言いかたはあります。

Teamがformationをplanをすることはあるけれど、

「plan formation team」だと、(編成された)編隊チームを計画するの意味でしょうか(無理やり)

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ