人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

的確な英訳を教えて頂けますでしょうか?
「企画編成チーム」という言葉を英訳するとどんなふうになるのでしょうか?

なんか名刺のウラに「plan formation team」って書いてあるのですが、ちょっと嘘くさくて、質問してみました。

●質問者: tommyt
●カテゴリ:ビジネス・経営 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ウラ 名刺 英訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● tachibana26
●30ポイント

planning-programing team か、

planning-editing team などでは?


2 ● taka27a
●30ポイント

project teamでよいと思いますが・・・


3 ● moko888
●30ポイント

一般的な会社組織・部署名の英文表記で、「企画」というのはplanningとなります。

http://www.shinonomeproject.com/meisi/m-eigo.html

「企画編成チーム」ということであれば、Planning & Orgnizing Team が近いでしょうか?

(固有名称なので、それぞれの単語の頭は大文字で表記します。)

教えて!gooにも類似質問がありましたが、漢字で簡潔に表記する日本語を的確な英語表記に直すのはむずかしいです。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1271367


4 ● くまっぷす
●30ポイント

http://www.spn.usace.army.mil/planegr/planform.html

Plan formulation team.

企画編成チームという日本語自体がピンと来てないのですが(笑)、こんな感じですかね?

上記URLには

「plan formulation sectionは問題点と機会を明確にします。プロジェクトになっていないような状況に対して代替案を建て、それを評価します…」と書いてあります。そのようなお仕事であればこれでいけるんじゃないでしょうか。


5 ● macwebcaster
●30ポイント

「編成」がくせ者なので、何を編成するのかを教えていただけると、よりよい回答が出るのでは?と思います(予算編成か、番組編成か、商品編成か、、、列車の編成ではないと思いますが)。

plan formation team という言葉自体は「Planのformationをするチーム」という意味なので、「企画の編成」をするチームでない限り誤訳でしょうね。

「企画」と「編成」の二つの役割を両輪としてを行う部署であるのなら、なんの編成かわからない現時点では、私もmoko888さんの案"Planning & Orgnizing Team"を支持します。


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ