人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の単語についての質問です。

・synchroni[s]ation
・synchroni[z]ation

同期化、同期式などではsynchronizationを使いますが、同期外れなどではsynchronisationを使うのはなぜですか?

●質問者: まんた☆彡
●カテゴリ:コンピュータ 学習・教育
✍キーワード:単語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● ootatmt
●20ポイント

synchronization は英語で、synchronisation はフランス語ではないですか。

意味は同じで、「同期外れ」について書かれていた文章がフランス語だったのではないかと思いますが、いかがでしょう。

http://citron.maxs.jp/ie/outil_A.html

◎質問者からの返答

こんなの見つけました。

米語と英語の違いってのがありました。

ただ、ドキュメントによっては使い分けている感じもするのでさらに回答を募集します。

http://dir.biglobe.ne.jp/col/study/basicenglish/closeup/CU20...


2 ● rr003013
●20ポイント

もとは言葉として発せられていたものがアルファベット表記されたのですから、発音のちょっとしたちがいから変わってしまったのでしょうね。

同期外れでは synchronisation loss という具合に後ろにlossがつくのでその影響でしょう

http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20050307A/ind...


3 ● sibazyun
●20ポイント

思うに、たまたま両方をつかってしまった。例えば日本語で「はずれ」と書くか「外れ」と書くかあまり意識しないように。

http://en.wikipedia.org/wiki/Phase_synchronization

ここでは、冒頭にPhase synchronization is ・・・とPhase synchronisation is ・・・の2文があります。

そのほか、本文では片方しかつかっていないのに、htmlページのキーワードとしては両方だしているところもあります。


4 ● nofrills
●30ポイント ベストアンサー

3番のご回答にあるように、日本語で漢字で書くかひらがなで書くかと同様の、あまり意味のない違いではないかと思います。htmlのキーワードで両方書いているところも多くありますね。


英語だとすれば、

英国式綴り(英国、オーストラリアなど)では-ise, -isation

米国式綴り(米国、カナダなど)では-ize, -ization

となります。


例:

英 realise, realisation / organise, organisation

米 realize, realization / organize, organization


国連の「なんとか組織」(WHOなど)の「組織」について英語で表す場合は正式にはorganization(米式)を使いますが(World Health Organization)、Google検索すると、-sationの綴りでも、WHOなどのサイトはヒットするようになっています。

http://www.google.com/search?hl=en&q=organisation&btnG=Google+Se...


英語に限らないとすると、フランス語、ドイツ語、オランダ語は、-ise語尾(-izeではなく)のようです。

http://www.google.com/trends?q=synchronisation%2C+synchronizatio...

◎質問者からの返答

要点をまとめてくれてどうもです。

私も同様な結論に達しました。



●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ