人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

レオナルド・ダ・ヴィンチの描いた「ウィトルウィウス的人間」の下に書かれている文字で「ibi ubi sum」というのがあるのですが、おそらくラテン語なのですがこれはどういう意味ですか?
どなたか教えてください、お願いします。

●質問者: lingmu-bu
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ウィトルウィウス ラテン語 レオナルド・ダ・ヴィンチ 人間
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● llusall
●17ポイント

ラテン語のオンライン辞書で調べてみました。


Latin=English Dictionary

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/

ibi : there

ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas

sum fui futurus : to be, exist.


Latin Dictionary and Grammar Aid

http://archives.nd.edu/latgramm.htm

ibi adv. [there , at that place; then, thereupon; therein, in that matter or person].

ubi or ubi [where] (interrog. and relat); of time , [when, as soon as]; of other relations, [wherein, whereby, with whom].

sum esse fui [to be , to exist, be there; be so]; with dat. [to be in one's possession]; copulative, [to be], with complement; fut. partic. futurus -a -um, [future, about to be]; n. as subst. [the future].


「未来はすぐそこに在る」のような意味ではないでしょうか?

◎質問者からの返答

なるほど、納得です。

ありがとうございます。


2 ● sibazyun
●17ポイント

ウィトルウィウス的人間

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/17/Vitruvian.jpg

には、ごらんのようにかなりのラテン語の文字が鏡文字で描かれています。私は、まだどこがibi ubi sumか把握していません。個別には1の方の解釈となりますが、この3語が独立の意味を成しているのではないと思います。もともと、ここは人体の構成比について語っているところとされています。

◎質問者からの返答

そうなんですか。

この「ibi ubi sum」のはなしは先週の日曜日NHKで放送された爆笑問題と東大教授とのトーク中に、その東大教授がこの意味について話していたんです。

その意味をすっかり忘れてしまったのでわかればと思ったんですが・・・。

その方はとてもはっきりその意味について仰ってたんですが、とても解釈がむずかしいみたいですね。


3 ● J_is_James
●16ポイント

こちらではいかがでしょうか?

http://www.lingua-latina.org/LL_2C_3.php

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

副詞が2個も続けて使われているということですね。

意訳は苦手なのですが、そのまま訳すと「そこで、どこで、存在する」という感じになりますね。

やはりこのままでは意味をなさないのかもしれません・・・。


4 ● ayame2001
●16ポイント

『ウィトルウィウス的人体図』のラテン語を英語に訳したものが以下のURLにあります。「ibi ubi sum」を探したのですが、今のところ見つけられませんでした。 下記の訳文は2つの大きな文節とその間に短いワンセンテンスが挿入されていますが、原文と比較すると一致するようです。 (終わりのほうに原文からの完全な訳文であると書かれていますが) 原文を右上端から読み始めると"Vitruvian, architect(?)"と始まっていますので、ラテン語に詳しい方の見解を待ってます。(乗っかりしますね)逆に英語訳から推察すると(映画用に一部を強調して)意訳したのではないかと疑ってしまいます。読む限りでは特に抽象的な示唆は感じられないのですが。

http://www.geoman.com/Vitruvius.html

内容は以下のURLに日本語で要約されていますが、ウィトルウィウスの原画とダビンチのそれとは多少異なる(比率が違う)とか、自身をモデルに置き換えたとの説もありミステリーですね。

http://www.geocities.co.jp/WallStreet/1356/SARU/saru84.html

http://www.davinci-davinci.com/sugaku.html

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

大変興味深い内容のサイトで、とても勉強になりました。


5 ● sokyo
●16ポイント

おはようございます♪

ibiは「そこに」、という意味の副詞です。

sumは「存在する」、という意味なのですが、これは一人称の現在形でしか使わない形です。

ということは、「私はいる」という意味に。

問題はubiなのですが、これは「…のとき(副詞)」「…のところで(関係副詞)」とかの意味。

この短い文でubiをどういう意味に取っていいのかがちょっとぴんとこないのです…υ

この3語はある文の一部である可能性はありませんでしょうか?

これだけではちょっと意味を取りかねるのです…。

残念ながら、私はレオナルド・ダ・ヴィンチについてもあまり詳しくありませんしo

「ibi sum」だけであれば「私はそこにいる。」になります。

強いて「ibi ubi sum」を訳すとすれば「私がそこにいるとき」かなー?

楽しいラテン語

楽しいラテン語

  • 作者: 土岐 健治 井阪 民子
  • 出版社/メーカー: 教文館
  • メディア: 単行本

この本を見て調べました。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

どうやらほかのみなさんも仰るように文の一部分である可能性がとても高いようですね。


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ