人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次のフランス語を翻訳してください。
なお、一部のみ翻訳したり検索サイトからの貼り付けはポイントをつけません。丁寧にお願いします。
1 Je sais bien qu'il est paresseux pour ?crire.
2 Il a effeuill? une marguerite pour Lucie.
3 J'ai vu une fleuriste au coin de la rue.
4 Il m'a ?crit une fois depuis son d?part.
5 Quand est-ce qu'il est parti?
-Il est parti il y a six mois.

●質問者: birugeitu
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:AI au LA フランス語 ポイント
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● rr003013
●35ポイント

1 書くことに怠けていることを良く知っている

2 ルーシーのためにひな菊の葉を間引きました。

3 道の角に花屋をみつけた

4 出発以来私に一度書いた。

5 いつ去ったのか?6ヶ月前です。

http://q.hatena.ne.jp/answer

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます。

いまひとつわかりにくいです。


2 ● MonsieurU
●35ポイント

なるべく直訳してみました。

1 私は彼が手紙を書くにはずぼら(筆不精)だということをよく知っている。

2 彼はリュシーのためにマーガレットをつんだ。

2'彼はリュシーのためにマーガレットの花びらをむしって恋占いをした。

3 私は道端で花屋を見た。

4 彼は出発してから一回私に手紙をくれた。

5 いつ彼は出発しましたか?

出発して6ヶ月になります。

2'の可能性も文脈によってはありうると思います。

URLはつけようがないのでダミーです。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/french/

◎質問者からの返答

わかりやすく直訳してくれてどうもありがとうございます。役立ちました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ