私達をヒナギクの葉を薄くすることを許可しなさい。 ジーン: 把握、Lucie! 陽気な空気がない。 そこのこのguは何あるであるか。 Lucie: 私はJacques.Jeのニュースを・のcrireのために不精であるが、一度だけ私がdの・の分け前以来の・のcritあることをよく知ってもらわない。 ジーン: それはいつ去ったか。 Lucie: それは前に6か月去った。 それは私をもっと好む。 ジーン: 私達を行くことを許可しなさい! 私達を行くことを許可しなさい! Lucieの今日余りに悲観的である。 生命は美しい! 黒のすべてを見るべきでない。 Lucie: はい、私は、1つがニュースなしにあるとき、1心配するよく知っているが。 ジーン: ニュース、よい新しい。 、私は薄くするあなたのためのヒナギクの葉を待っている。 私がここにパスの・すべての・時間時、私は花屋に会った。 アンペア時のvoilの・! 、Lucieよく見なさい! それは少し、大いに、全然愛する。 それは少し、大いに、全然愛する。 それは少し、大いに愛する。 見る、それ大いに愛する」。
私に出来ることは、ココまでです。 笑;
昨日回答させていただいた方ですよね?
ポイントありがとうございましたm(__)m
マーガレットを摘みましょう。 ←おそら題名でしょう
ジャン: おや、リュシー。楽しそうじゃないね。どうしたの?
リュシー: ジャックから連絡がないの。彼が筆不精なのは分かってるけど、出発してから1回しか手紙をくれていないの。
ジャン: 彼はいつ出発したの?
リュシー: 6ヶ月になるわ。彼はもう私のこと好きじゃないんだわ。
ジャン: おいおい(励ましている)。リュシー、京は悲観的すぎるよ。人生は美しいものさ!なんでも黒く(暗く)見るべきじゃないよ。
リュシー: ええ、よく分かってるわ、でも連絡がないと不安だわ。
ジャン: 便りがないのはいい便りだよ。(ことわざ)待って、君のためにマーガレットで恋占いをしてあげるよ。さっきこの辺通った時、花屋を見かけたんだ。ほら、あそこ。
よく見てて、リュシー!彼は君のことどれくらい好きかな:少し、とても、全く。少し、とても、全く。少し、とても。見て、彼は君のこととても好きだよ。(実際に花びらをむしりながら恋占いをしているところです。少し→とても→全く…。日本語だとどうもうまく表現できませんでした。すみません。)
これが全文ですね。丁寧に訳してみたつもりです。()内は補足説明です。
わかりやすい説明どうもありがとうございます。
質問したいんですが、quand on est sans nouvelles,on est inquiet.の文の直訳と文法説明お願いできますか?
すみません説明不足でしたね。
quand on est sans nouvelles, on est inquiet.
(私達は誰でも)連絡がないとき、不安になります。
ここで一番分かりにくいのが"on"についてだと思います。
"on"をあえて訳すならば「私達は誰でも」とするくらいしかないと思います。この"on"は一般的なことを表現するときによく用いられる"on"です。フランス語独特のものですね。
"sans"は英語でいうところの"without"です。「?なしで」ってとこですね。
"nouvelles"が複数形なのは情報は複数あることの方が多いからです。英語でも"news"ですよね。
文法的にはこれくらいだと思います。
答えになっていましたか?
また何かあれば聞いてください。私が答えられることであれば答えさせていただきます。
どうもありがとうございます。
これで内容がわかりました。