人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

次のフランス語を翻訳してください。なお、全文を訳してくれた方と検索サイトを引用しなかった方と丁寧に訳してくれた方にポイントを差し上げます。
Effeuillons une marguerite.
Jean:Tiens,Lucie!Tu n'as pas l'air gaie.Qu'est-ce gu'il y a?
Lucie:Je n'ai pas de nouvelles de Jacques.Je sais bien qu'il est paresseux pour ?crire,mais il ne m'a ?crit qu'une fois depuis son d?part.
Jean:Quand est-ce qu'il est parti?
Lucie:Il est parti il y a six mois.Il ne
m'aime plus.
Jean:Allons!allons!Lucie,tu es trop pessimiste aujourd'hui.La vie est belle!Tu ne dois pas voir tout en noir.
Lucie:Oui,je sais bien,mais quand on est sans nouvelles,on est inquiet.
Jean:Pas de nouvelles,bonnes nouvelles.Attends,je vais effeuiller une marguerite
pour toi.Quand je suis pass? tout ? l'heure par ici,j'ai vu une fleuriste.Ah,la
voil?!

Regarde bien,Lucie!Il t'aime un peu,beaucoup,pas du tout.Il t'aime un peu,beaucoup,pas du tout.Il t'aime un peu,beaucoup.Tu vois,il t'aime beaucoup.

●質問者: birugeitu
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:AI AIR as Es Gu
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● big1_leap
●0ポイント

私達をヒナギクの葉を薄くすることを許可しなさい。 ジーン: 把握、Lucie! 陽気な空気がない。 そこのこのguは何あるであるか。 Lucie: 私はJacques.Jeのニュースを・のcrireのために不精であるが、一度だけ私がdの・の分け前以来の・のcritあることをよく知ってもらわない。 ジーン: それはいつ去ったか。 Lucie: それは前に6か月去った。 それは私をもっと好む。 ジーン: 私達を行くことを許可しなさい! 私達を行くことを許可しなさい! Lucieの今日余りに悲観的である。 生命は美しい! 黒のすべてを見るべきでない。 Lucie: はい、私は、1つがニュースなしにあるとき、1心配するよく知っているが。 ジーン: ニュース、よい新しい。 、私は薄くするあなたのためのヒナギクの葉を待っている。 私がここにパスの・すべての・時間時、私は花屋に会った。 アンペア時のvoilの・! 、Lucieよく見なさい! それは少し、大いに、全然愛する。 それは少し、大いに、全然愛する。 それは少し、大いに愛する。 見る、それ大いに愛する」。

私に出来ることは、ココまでです。 笑;

http://q.hatena.ne.jp/1150600521


2 ● MonsieurU
●40ポイント

昨日回答させていただいた方ですよね?

ポイントありがとうございましたm(__)m


マーガレットを摘みましょう。 ←おそら題名でしょう

ジャン: おや、リュシー。楽しそうじゃないね。どうしたの?

リュシー: ジャックから連絡がないの。彼が筆不精なのは分かってるけど、出発してから1回しか手紙をくれていないの。

ジャン: 彼はいつ出発したの?

リュシー: 6ヶ月になるわ。彼はもう私のこと好きじゃないんだわ。

ジャン: おいおい(励ましている)。リュシー、京は悲観的すぎるよ。人生は美しいものさ!なんでも黒く(暗く)見るべきじゃないよ。

リュシー: ええ、よく分かってるわ、でも連絡がないと不安だわ。

ジャン: 便りがないのはいい便りだよ。(ことわざ)待って、君のためにマーガレットで恋占いをしてあげるよ。さっきこの辺通った時、花屋を見かけたんだ。ほら、あそこ。

よく見てて、リュシー!彼は君のことどれくらい好きかな:少し、とても、全く。少し、とても、全く。少し、とても。見て、彼は君のこととても好きだよ。(実際に花びらをむしりながら恋占いをしているところです。少し→とても→全く…。日本語だとどうもうまく表現できませんでした。すみません。)


これが全文ですね。丁寧に訳してみたつもりです。()内は補足説明です。


http://q.hatena.ne.jp/1150600521

◎質問者からの返答

わかりやすい説明どうもありがとうございます。

質問したいんですが、quand on est sans nouvelles,on est inquiet.の文の直訳と文法説明お願いできますか?


3 ● MonsieurU
●40ポイント

すみません説明不足でしたね。


quand on est sans nouvelles, on est inquiet.

(私達は誰でも)連絡がないとき、不安になります。


ここで一番分かりにくいのが"on"についてだと思います。

"on"をあえて訳すならば「私達は誰でも」とするくらいしかないと思います。この"on"は一般的なことを表現するときによく用いられる"on"です。フランス語独特のものですね。


"sans"は英語でいうところの"without"です。「?なしで」ってとこですね。


"nouvelles"が複数形なのは情報は複数あることの方が多いからです。英語でも"news"ですよね。


文法的にはこれくらいだと思います。


答えになっていましたか?

また何かあれば聞いてください。私が答えられることであれば答えさせていただきます。


http://q.hatena.ne.jp/1150600521

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます。

これで内容がわかりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ