人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下のフランス語の文の訳の答え合わせをお願いします。フランス語がわかる人に答え合わせをやってほしいです。意味不明な文章にはポイントをあげません。
Je me lave dans la salle de bains.

私は浴室の中で洗う。

Jeannette ne se l?ve pas?
-Non, elle est encore au lit.

ジャネットは起きないの?
はい、彼女は依然として寝ています。

Vous vous trompez d'?tage.
Les Lebrun habitent au 4 ?tage.

貴方は階を間違えている。
ルブラン氏は4階に住んでいる。

Le facteur vient de passer, il s'est tromp? de porte.

郵便配達員が立ち寄ったばかりである。
彼はドアを間違えた。

D?p?chez-vous! Vous allez ?tre en retard.
急ぎなさい!遅れるわよ。


●質問者: birugeitu
●カテゴリ:学習・教育 生活
✍キーワード:AU La Salle LE LIT PAS
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● belabartok1945
●35ポイント

ほとんど合っています。

若干、コメントがあります。

「私は浴室の中で洗う。」は目的語が無くて、何となく不安定に聞こえますので、ここは「私は浴室の中で体を洗う。」

とした方が、日本語として良いと思います。

「ルブラン氏は4階に住んでいる。」ですが、Les Lebrunと複数形になっているので、「ルブラン一家」とでもした方がより良いと思います。

「郵便配達員が立ち寄ったばかりである。」も分からなくはないのですが、その直後の文章との関わりで、「郵便配達員がさっき通り過ぎた」とする方が良いと思います。

それ以外は問題無いと思います。

http://q.hatena.ne.jp/1150690583

◎質問者からの返答

どうもありがとうございます。

わかりました。


2 ● akdamar
●35ポイント

回答1の方のおっしゃる通りでよいと思います。

Je me lave dans la salle de bains.

を「私は浴室の中で洗う。」と訳すと、代名詞meを訳出していないことになるので、「私は浴室で(自分の)体を洗う。」とすべきです。

それと1点補足ですが、フランス語と日本語は階数の数え方が違います。4e ?tageは、日本でいう5階です。

日本でいう1階は、Rez de chauss?eといいます。英語で言うground floorですね。

http://nippon.fr.fm.free.fr/voyager.htm

◎質問者からの返答

するとLes Lebrun habitent au 4 ?tage.

の場合はルグラン一家は5階に住んでいるになるのですか?

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ