人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文を読んでいたらmaturing loanという表現が出てきたのですが、この訳語は何になりますか?「満期になったローン」でしょうか?ローンは満期になるものなのでしょうか。

●質問者: mixit
●カテゴリ:ビジネス・経営 経済・金融・保険
✍キーワード:表現 訳語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● kioh
●23ポイント

mature(maturingの現在形)は支払期日とも訳します。

なので、「ローンの支払期日」と訳すのではないでしょうか?

URLはダミーです。

人力検索はてな - 英文を読んでいたらmaturing loanという表現が出てきたのですが、この訳語は何になりますか?「満期になったローン」でしょうか?ローンは満期になるものなのでしょうか。..


2 ● HONMA9691
●23ポイント

支払期限がせまるローン

(支払期限が来たローン)


では?


http://q.hatena.ne.jp/1151120079


3 ● apple-eater
●22ポイント

http://www.bdo.com/about/publications/industry/re_spring03/cap.a...

この英文をながめていると、

refinancing と対に maturing が使われているようです。

貸した側の表現ではないかと思います。

満期=支払期日が来た

と解釈できます。

そして、借り換え(refinancing)をするかどうかは、どうとか・・・

という文面ではないかと。


4 ● なぽりん
●22ポイント

償還期限が来たローン。

返済期限といったほうが一般にはわかりやすいかもです。

http://www.alc.co.jp/

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ