人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

gettextなどでキーになる文字列は対応する翻訳がなかった場合を考慮して英語として解釈できる物にする場合がほとんどだと思います。でも春のspringとバネのspringのような、同じ綴りで違う意味の言葉があったらどうするのでしょうか?

●質問者: westfish
●カテゴリ:コンピュータ
✍キーワード:gettext Spring ほと 対応 文字列
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● falcosapiens
●15ポイント

個人的には

春→spring_time (春季)

ばね→spring_board (ばねのある飛び込み台)

等のように,その意味を含む熟語を使うことが多いです。


2 ● たも
●55ポイント ベストアンサー

gettext では、完全な一文または段落をまるごと項目とするよう推奨されています。

http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_15....

それで、spring というような単語は好ましくありません。

が、どうしても

みたいなメニューを作る必要があるなら、

◎質問者からの返答

なるほど、文章を長くすることでたまたま一致してしまう可能性を下げるわけですね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ