人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアムの「Web2.0」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060714
英語に強い方、誤訳をご指摘いただけるとうれしいです。

僕は英語が苦手なので(「三単現のs」という言葉の意味を知りません。いい響きなので覚えてるだけ)、間違いなく間違いだらけです。
お怒りはもっともですが、グレアムのエッセイは、そんな自分でさえ翻訳したくなるほど魅力的なのでした・・・。
というわけで、よろしくお願いします。

なお翻訳文のあるダイアリーは翻訳完了日の7/14とし、他の日の翻訳途中の日記はすべて削除しました。
コメントやリンクやトラックバックいただいた方、申し訳ございません。これで確定します。
なお、修正が済み次第、日本語だけ版もつくります。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 コンピュータ
✍キーワード:Web2.0 エッセイ グレアム コメント ダイアリー
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● くまっぷす
●200ポイント ベストアンサー

全体的に見てあまり突っ込むところはなかったです。

現在では、デフォルトのEXIT Strategyは買収されることだ。そして買収者はIPO投資家ほど無意味に活気づくということはあまりない。

Now the default exit strategy is to get bought, and acquirers are less prone to irrational exuberance than IPO investors.

EXIT strategy = 撤退戦略、終了計画

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=exit+strategy&wo...

現在では、(企業の)「上がり戦略」は買収されることだ。ぐらいに意訳してもよい?

基本的にはAjaxとは「Javascriptが使えるようになった」って意味だ。

Basically, what "Ajax" means is "Javascript now works."

「Javascriptがやっと使い物になるようになった」のほうがいいかな?

あなたがこれを読むころには、Ajaxをうまく利用した新世代のソフトウェアが書かれていることだろう。

As you read this, a whole new generation of software is being written to take advantage of Ajax.

Ajaxの利点を生かした全く新世代のソフトウェアが


マイコンがはじめて登場した頃のような、新しいアプリケーションの波は長いことなかったものだ。

There hasn't been such a wave of new applications since microcomputers first appeared.

初めてマイコンが登場して以来、このような新しいアプリケーションの波はずっとなかった。


マイクロソフトでさえそのことを理解しているが、彼らはあまりにノロマだったので、せいぜいできたのは、自分たちが新しいトレンドの頂点であると印象づけるように書いた内部文書をリークすることくらいだった。

Even Microsoft sees it, but it's too late for them to do anything more than leak "internal" documents designed to give the impression they're on top of this new trend.

#別にマイクロソフトがのろまではなくて…

マイクロソフトでさえそのことはわかっているが、(彼らにとって)時すでに遅しで、せいぜいが彼ら自身が新しいトレンドの先頭にいることを印象付けるように作られた「内部」文書をリークしてみせるぐらいしかできなかった。


Reddit's like an RSS feed for the whole web, with a filter for quality.

RedditはWeb全体についての、質的フィルタが付いたRSSフィードみたいなものだ。

(まあ日本だとはてブが近いかもしれませんね)

その結果、極端さが編集される。

The result is to damp extremes.

その結果、極端さが薄められる。


強制的に登録させたり、うるさく広告を見せるような、公明正大ではない手法を使っていた。(←訳に自信なし)

And not just in obvious ways, like making them register, or subjecting them to annoying ads.

あからさまな方法ではないにせよ、(ユーザに)登録させようとしたり、うっとうしい広告を見せようとした。

The "trends" we're seeing now are simply the inherent nature of the web emerging from under the broken models that got imposed on it during the Bubble.

我々が今見ているトレンドは単にバブル期に押し付けられた壊れたモデルの下から浮かび上がってきた本質を継承しているに過ぎない。

別のものがすべてあります、ウェブ2.0の3つのコンポーネントが共通に持っています。

There's another thing all three components of Web 2.0 have in common.

#なんだかここだけ自動翻訳みたいですね(笑)

Web2.0の3つの構成要素全てが共通して持っている何か別のものがある。


allopathic

逆症療法


それは物事を正しく行っていることを意味する。別の言葉を使っているなら、まずい兆候だ。

It just means doing things right, and it's a bad sign when you have a special word for that.

(後半)、そしてもしあなたがそれになにか特別な言葉をあてはめているのだとしたらそれは悪い兆候だ。

◎質問者からの返答

Kumappus様、いつも回答ありがとうございます!!

大きなミスがないとしたら、すでに他の方にある程度、校正いただいているからだと思います。

う・・・、一文だけ、自動翻訳のままにしてしまいました。すみません。

みなさまの回答を待って、一気に修正いたします。ありがとうございました。


2 ● kidd-number5
●50ポイント

http://www.geocities.jp/fukeidai/ippandoshi3tangen.htm

三単現のs:

三人称単数現在形の動詞がsがつくことから呼ばれる言葉です。

三人称単数:he, she, it

例)

He plays the piano.

She has a pen.

sがつかない現在形

They play baseball.

I like dogs.

訳すのには全く関係ないですが、元の動詞はなんだったのだろう?というのを調べるのに役に立つのかもしれません。

◎質問者からの返答

了解、ありがとうございます。

中学で習って以来、忘れてしまいました。

(大化の改新とかスヌヌとか、言葉だけ覚えているものって、けっこうありますよね)

さいきんは翻訳ソフトに頼るので、なおさら文法を知らなくてもなんとかなるようになってしまいました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ