人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「孤島に行くなら?」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060721

原題は「The Island Test」で、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/island.html

ことに翻訳が難しかったところを太字にしています。
英語に強い方、ぜひアドバイスいただければと思います。

よろしくお願いします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 政治・社会
✍キーワード:ISLAND test アドバイス ポール・グレアム 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● pedagogy
●50ポイント

英語はむしろ不得意ですが、

It's just that if I can't write things down, worrying about remembering one idea gets in the way of having the next.

書き留めることができないと、忘れちゃいけないんだって不安になって、次のアイディアにうつれなくなる。

[worrying about remembering one idea] gets in the way of [having the next].ですよね?

They're going to have to pry the plugs out of my cold, dead ears, however.

でもそうしたら、雑音を遮断していた耳栓も外さなくちゃいけなくなるんだろうなあ。

↑でも、おおよそいいと思います。

ただ、my cold, dead earsの部分に、強迫神経っぽい状況への皮肉を反映させて、こんな感じでどうでしょうか?超訳です。w

『でもそうしたら、もともと無くても大して聞こえちゃいないんだけど、耳栓も持っていくのをやめなきゃいかんだろうね。』

◎質問者からの返答

pedagogy様、ありがとうございます。

修正いたしました!!


2 ● nkaiho
●50ポイント

>I realize it seems a bit eccentric to take earplugs on a trip to an island off the coast of Maine. If anywhere should be quiet, that should.

メインの海岸にわざわざ耳栓を持ってくなんて、ヘンに見えるかもしれない。だって、そもそもアメリカで静かなところがあるとしたら、あのへんくらいだからね。


※前提として、メインの海岸は、自然の多いド田舎なので、ということです。

直訳では「静かな場所があると仮定すれば、あそこが候補であるべきだ」くらいの意味です。


>Though actually there is something druglike about them, in the sense that their main purpose is to make me feel better.

あるだけで安心するってことで、麻薬に依存するのと似たようなものかもしれない。


※意訳になります。「いい気分になる」ですが、この場合は、安心、依存と取りました。ライナスの安全毛布みたいなやつです。


>They're going to have to pry the plugs out of my cold, dead ears, however.

dead earsというのは、文字通り死んでる耳、つまり、作者が死んだ状況を意味します。howeverも逆接です。

つまり、「(本は持ってかないかもしれないけど)僕の耳栓を奪おうとするなら死ぬまで抵抗するよ!」という意味です。

普通に意訳すれば「もっとも耳栓のほうは死んでも渡さないけどね!」くらいの感じだと思います。


あとword breakはいまいち自信がないのでチェック中です。

◎質問者からの返答

nkaiho様、ありがとうございます!!

修正いたしました。


3 ● にぎたま
●80ポイント

自信ないので、参考程度にしてください。

ボリュームがあるので少しずつ進めていますが、

"あなたが何にハマってるかの簡単なテストをつくった。"

は私なら

"あなたが何にハマってるかを知るための簡単なテストをつくった。"

とするかもしれません。

"for figuring out"の感じを盛り込んだつもりです。

"so you can't assume it will have more than any house might."

この訳はどうなるのでしょうか?私は自信ありませんが、

"ただ単に「家」であるという以外に想像がつかない"

っていう捉え方はできそうですか?

結構自信ないですが。


"万一のために1瓶のウォッカを詰めているのなら"

は、私なら

"万一のために1瓶のウォッカを詰めている自分がいたなら"

"万一のために1瓶のウォッカを詰めている自分に気がついたなら"

とするかもしれません。

if you find yourself packing a bottle of vodka (just in case),

"find yourself"という感じを盛り込んだつもりです。

"それについて悩みたくないからだ。"

"you may want to stop and think about that."

これは、、、、

なにか引っかかるんですが、

「じゃああなたはどう訳す?」と聞かれると答えられません。

なんで「耳栓なし」なんて冒険をするんだ。

Why risk it?

この訳は良い気がします。

"仕事にノッている時は騒がしくても働ける。"

"プロジェクト"

でも悪くないかと思います。

"debug code" と普通に書いていることから、

この人は当たり前のようにそういう関係の職業なのでしょうか?

どういう前提があるのかはっきりわかりませんが、

"プロジェクト"の方が、「始まりがあって、盛り上がって、終わる」

というニュアンスが歩きがするので、漠然とした"仕事"にするより

「ノッている」が生きてくるのかなぁと感じました。

"壁越しのシチュエーション・コメディーの音とか"

"壁越しに聞こえるホーム・コメディーの音とか"

と、私ならすると思います。

「シチュエーション・コメディー」という言葉に

なじみがないので、私なら「ホームコメディー」にすると思います。

意味としては同じだと思います。

"路上車の強烈なビート音楽が聞こえるようなところで、私は仕事できない。"

の"路上車"がもうすこし自然な方がよいかと思いました。

私の場合、"in the street" は路上でずっととまっている車というより、

走っている車をイメージを受けました。なので、

"「ドーン!ドーン!ドーン!」という音を撒き散らして走る車"

"車から漏れてくる「ズーン!ズーン!ズーン!」音"

・・・・・

うーん。ごめんなさい、よくまとめられていないです・・・。

続きができたらまた投稿します。

◎質問者からの返答

Nigitama様、ありがとうございます!!

僕のよりもずっと自然な訳だと思います。

修正いたしました。


4 ● にぎたま
●80ポイント

"The notebook and pen are professional equipment, as it were. Though actually there is something druglike about them, in the sense that their main purpose is to make me feel better."

の部分ですが、

日本語的に、論理的に並べると

ノートとペンを持っていくのはなぜ?

プロの仕事道具だから。でも、

ノートとペンはmake me feel betterなので

そういった意味では、feel betterになるために持っていく

そしてそのノートとペンは麻薬みたい(=make me feel betterだから)

という風に解釈できると思います。

原文にはありませんが、この「もっていく」という言葉は私であれば

補うかもしれません。

原文では"main purpose"も、「何の」main purposeか書いていませんよね。

また、"make me feel better"は、いろいろ考えたんですが、

"落ち着かせてくれる"という風に捉えました。

私は、"ノートとペンが私をいい気分にさせてくれる"だと、なにか不明瞭な印象を受けました。

"ノートとペンが私を落ち着かせてくれる"だと、理由が書いてなくてもなんとなく意味が分かる気がするのは私だけかもしれませんが。

(※落ち着かせるよりももっといい言葉もあるはずだと思います。)

そういうことで、一つの例として以下の訳し方もあるかと思います。

"ノートとペンを持っていくのはいわばプロの仕事道具だからだ。

でも、ノートとペンは実は麻薬と似たようなところがあって、私を落ち着かせてくれる。

そういった意味では、落ち着くためにもっていくのだ。"

↑自己ツッコミですが、"main purpose"のニュアンスは欠けてしまいました。

"ノートに書き留めた材料を"

は、"stuff"なのでどうにでも取れますが、

一般的な感じだと「こと」「内容」

脚本家とか、芸人が書いているものであれば「ネタ」

という表現も考えられると思います。

"The secret to writing on such narrow pages is to break words only when you run out of space, like a Latin inscription."

ですが、

break は改行のことだと思います。

小さいスペースにびっしり書くために、改行をしないで、ページの右端に来たときだけ改行をするという意味ではないでしょうか。

そういう意味では、格言が端に来たときだけ改行しているは不自然で、ラテン語の碑文とか、石版みたいなイメージであれば、"like"になるのではないでしょうか。

ということで、私が考えた訳例は以下です。

"小さなページに書くコツは、ページの一番端に来たときだけ改行することだ。ラテン語の碑文のようにね。"

"I use the cheapest plastic Bic ballpoints"

"ボールペンはいちばん安いプラスチックのビッグ・ボールペンで十分。"

の"Bic"ですが、これはフランスのボールペンを作っている会社ようです。おそらく。

http://www.rakuten.co.jp/artemis-zakka/646415/646420/

ここに"Bicの三色ボールペンというものが載っていました。"

また、

"十分"という表現は原文にありませんが、なんだか「いい感じ」は出ていると思います。

"their gluey ink doesn't seep through pages"

"ネバネバのインクがページに垂れたりしないし"

ですが、

"seep"という言葉は"しみ込む、漏れる"という意味で、

"seep through pages"なので、"書いたページ面の裏側にもうつってしまう(=漏れてしまう)"

という捉え方があるのではないでしょうか?

これまた自信はないです。

"I only started carrying a notebook about three years ago."

"私がノートを持ち歩くようになったのは、約3年前からだ。"

は"only"があるので

"私がノートを持ち歩くようになったのは、つい3年程前からだ。"

とか、"only"の意味が出るとよいと思います。

(それで日本語として綺麗に言葉を整える必要はあると思いますが)

"紙切れの問題は、順番通りになってないことだ。"

"But the problem with scraps of paper is that they're not ordered"

ここでは、原文にはありませんが"紙切れを使った場合は"という日本語の意味があると

もっと自然かと思います。

大幅に分の区切りを変えてしまってもよいかと思います。

例えば、(あくまで例えば!)

"以前にはそのへんの紙切れを使っていたが、紙切れは順番通りになってないという問題がある。紙切れ時代には数年前に「覚えておかなきゃ」と書き留めた紙切れの意味を思い出せないこともしょっちゅうだったがノートなら、下手な文章でも前後のページを見れば意味を推測できる。"

"以前にはそのへんの紙切れを使っていたが、紙切れ時代には「覚えておかなきゃ」と書き留めた数年前の紙切れの意味を思い出せないこともしょっちゅうだった。紙切れは順番どおりに並んでいないという問題があるのだ。ノートなら、下手な文章でも前後のページを見れば意味を推測できる。"

(あくまでたとえです。)

"紙切れ時代"というのはこ洒落てて好きです。

日本語として読んでいて「ぐだぐだする言葉の続き」になってしまいがちこの例文には問題があると思いますが。

あともう少しです。。。。。

(私自身、すごく勉強になっているので楽しいです。)

◎質問者からの返答

Nigitama様、精密な回答ありがとうございます!!

修正いたしました。


5 ● rowlock
●80ポイント

toiletriesは文脈上洗面用具とすると良いかも知れません。化粧品だと女性限定になっちゃうので。

For example, if you find yourself packing a bottle of vodka (just in case), you may want to stop and think about that.

you may want...で「?したほうがいい」という意味合いになるので(辞書見てください)、「もし(念のため)ウォッカの瓶を鞄に入れているのに気がついたら、ちょっと立ち止まってそのことを考えてみるといい」という感じでどうでしょう。

これをふまえた意訳と言うことでしたらすいません。

It's just as well to carry plugs.

英辞郎だと「好都合」みたいな訳し方が多いですが、文脈上「耳栓は持って行くに越したことはない」という感じに読めました。

On the average trip I bring four books and only read one of them,

averageはtripにかかるので、「普段旅行するときは本を4冊持って行くが、実際に読むのは1冊だけだ」というところで。

that what I need them for is distraction

気晴らしのために本が必要なんだ、というニュアンスが出ると良いと思いました。

I bring books because if the world gets boring I need to be able to slip into another distilled by some writer

ここのanotherの後ろにworldが省略されているので、(前のif the world gets boringと対比する形)「私が本を持って行くのは、世の中が退屈になったときに、どこかの作家が用意してくれた別の世界に逃げこめるようにしておきたいからだ」でどうでしょうか。

need to なので、本当は「でないと困る」としたいところですがうまい日本語が浮かびません。

distilledの訳は逃げましたorz

あとBicのボールペンは(使ったことがある方はわかると思いますが)本当に安物で、ボディは噛んだらそのままつぶれる柔さ、書いているうちにインクかすがペン先に固まって紙が汚れるような代物です。確かに裏写りはしませんが。

そんな粗悪なペンでもメモには十分ということで。

◎質問者からの返答

rowlock様、ありがとうございます!!

ただいま修正いたしました。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ