人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【技術英文】
日本語では長ったらしい表現になるところを英語でスマートに言える「技術英文」を紹介してください。

例えば、最近ネットで見かけた表現に、以下のようなものがありました。

XXX設定(デフォルトはOFF)をONにして(YYYアプリを)終了してから、もういちど(YYYアプリを)起動するとXXX設定がOFFに戻っている
(注:期待動作は設定が維持されることです)

という趣旨の日本語が、

XXX setting can not be maintained across restarts.

のように、すっきり明快にあらわすことが出来る。というものです。

「日本語にすると冗長になりがちなところを、正しくスマートな技術英文ではこうあらわせる」そういうものが知りたいです。

ジャンルは特定したくありませんが、ソフトウェア系か、汎用性の高い言い回しが理想です。

回答者には全員基本ポイント+為になったものには2倍から3倍のポイントを進呈します。
(ただし趣旨を勘違いしている回答は0ポイントです。当然。)

勉強させてください。
よろしくお願いします。

●質問者: にぎたま
●カテゴリ:コンピュータ 学習・教育
✍キーワード:ON アプリ ジャンル スマート ソフトウェア
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 14/14件

▽最新の回答へ

1 ● MayNay
●0ポイント

趣旨を勘違いして答えますが、

例の英語と日本語では記載レベルが違う気がします。

英語の文章を訳してもあんな日本語の文章にはならないですね。

http://q.hatena.ne.jp/1154165949

◎質問者からの返答

>例の英語と日本語では記載レベルが違う気がします。

とはどういうことでしょうか?

続けて「回答」としてお答えください。

例の英文は、例の日本文の翻訳ではありません。

日本文は状況を説明したものです。

?↓1日後に追記↓?

MayNayさん、

投げっぱなしジャーマンですか?

あえて勘違いして意見を言ってくれるのはアリです。

でもその意見が投げっぱなしである上に、

内容が建設的でないことにギモンです。


2 ● たも
●28ポイント

「日本語にすると長くなっちゃう英語」は普段たくさん見ている気がしますが、すぐには思い浮かびませんねえ。

「A は X, B は Y, C は Z になる」

「A, B and C become X, Y, and Z respectively」

みたいな感じになると嬉しいです。

http://www.sunflare.com/izumi/Class/Class_021.htm

に respectively と一緒に挙げられている otherwise も便利ですね。

ほかにも ナントカ-wise がいろいろあるようで、これまた使えそう。

あとは

「A がわかり、それゆえに B もわかるようになる」

「A and hence B will be known」

とか。こういうのが書けると気持ちいいですよね。

◎質問者からの返答

「A, B and C become X, Y, and Z respectively」

これは、日本語で長くなりそうですね。

AはXに、BはYに、CはZになるわけですね。

別のソースからですが、

こんなのも発見しました。

The OSI reference model allows complete transparency between otherwise incompatible systems.

OSI参照モデルは、"もしこのモデルがなかったら互換性を持たない"システムの間に完全な透過性を持たせることが出来ます。

上の""で囲われた部分は、otherwiseの1語に集約されていますね。

で、このページですけど

結構面白いですね。

なんていうか、内容が。

待ち行列とか・・・

しびれます。


3 ● koganeihana
●20ポイント

文でなければいけないのでしょうか。英文ではなくて英語表現でもよければ、次のようなものを思いつきます。

「AおよびB、またはその両方」=「A and/or B」

「?の電源スイッチを切って、すぐにまた電源を入れる」=「to powercycle ?」

「?の電源プラグをコンセントから抜く」=「to unplug ?」

「?から中身を取り出す」=「to unpack ?」

http://q.hatena.ne.jp/1154165949

◎質問者からの返答

ありがとうございます。英語表現でもまったく問題ありません。歓迎です。

これは、マニュアル系ですね。

Check the cardboard container for all accessories

で、

段ボール箱を開けて付属品が全部"あるかどうか"調べてください

とか。

まぁ、これは技術英文というより

学校英語でもやるんですかね(?)。

for の"?かどうか"系は。

powercycleを使うと、長ったらしい日本語も

短くて明瞭になりますね。

スマートに使いこなしたいものです。


4 ● kento58
●0ポイント

God save the Queen.

「神よ女王を守りたまえ」

だめですか

http://q.hatena.ne.jp/1154165949だみー

◎質問者からの返答

だめでした。orz

質問をよく読んでください。

質問の一番上にスミ括弧で【技術英文】

と書いてある上に、

一行目には、

日本語では長ったらしい表現になるところを英語でスマートに言える「技術英文」を紹介してください。

と書いてある上に、

「日本語にすると冗長になりがちなところを、正しくスマートな技術英文ではこうあらわせる」そういうものが知りたいです。

とも書いてあります。

残念ながらkento58さんを回答拒否リストに追加させていただきました。


5 ● cappin
●0ポイント

http://www.alc.co.jp/

英語でピタリ1語な概念は、たいてい日本語では言葉がたくさん必要だし、また逆も真なりですが。

英語でのコンパクト表現のコツは、副詞(?ly)をうまく使うこと、概念を主語にして能動態の動詞に意味をこめること。他にもあるかと思いますがこの2つが双璧じゃないでしょうか。

でも、技術英文でのうまい例がすぐには思い浮かびませんので、ネイティブがギャグとして口ばしったと聞いた、コンパクトな英語表現をひとつ。まあどこにでも使えそうな、これは副詞の例ですね。私が実際の場面でこの表現をうまく使えたことはまだないですが^o^;

サブウェイだったか、機内食だったか、たしかホットドッグ的なもんに「何をお乗せしましょうか?」と聞かれたその人、

put everything legally.

要するに、あなたには何らかのルールがあるんだろうから、そのルール上問題ない範囲で、全部乗せてくれ、という意味らしいです。食い意地‥^o^;

◎質問者からの返答

すいません。

ジャンルは問わないというのは、

技術英文の中でのジャンルは問わないということです。

明記しておくべきでした。


1-5件表示/14件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ