人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「シリコンバレーが出来るには」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20060802
英語に強い方、翻訳ミス等をご指摘いただければと思います。

またたいへん恐縮ですが、他の仕事を片付ける必要があるため、
ご指摘箇所の修正が遅れますことを、あらかじめお詫びさせていただきます。

他の仕事を逃避したツケを今から払うのです。あーあ。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 コンピュータ
✍キーワード:いただきます シリコンバレー ポール・グレアム ミス 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● kenjp55
●30ポイント

取り急ぎ、一箇所見つけました。

Up till a couple of decades ago,

は、数十年前 になります。

世紀はcenturyです。

◎質問者からの返答

kenjp55様、ありがとうございます!! 感謝です!!

ただいま修正しました。


2 ● wens31
●30ポイント

とりあえず個人的には

200人に3億円ずつボーナスを払えば?5億かそこらを

のところが単位が違うため不自然に感じました

◎質問者からの返答

wens31様、ありがとうございます。みなさまの指摘をまとめて、今日の深夜、いっきに修正をかけます。


3 ● kenjp55
●30ポイント

バラバラと回答しまして申し訳ございません。

【大学】 の部分で、

200人に3億円 となってますので、

その後の追加の5億というのは、ドルですので、円にするのであれば、

500億円と明記しておかないと間違いとなりそうです。

◎質問者からの返答

kenjp55 様、ありがとうございます。みなさまの指摘をまとめて、今日の深夜、いっきに修正をかけたいと思います。


4 ● にぎたま
●100ポイント ベストアンサー

こんばんわ。

「孤島に行くなら」で参加させていただいた

Nigitamaです。

「都市は貿易により利益を生み出し、また水路が船への唯一の経済的な道だったので、大都市はすべて水利のよいところにあった。」

All great cities were located on waterways, because cities made money by trade, and water was the only economical way to ship.

この

「また水路が船への唯一の経済的な道だったので」

この文を日本語的にもう少し自然な形に出来るのではないかと思いした。

場合によっては英語の文の構造を取り壊して、自然な日本語に変えてしまってもよいかと思いました。

全体として、

「運命」「移動」というキーワードを考慮して訳すのはどうでしょうか?

全体の文の順番は悩んでいますが、

「大都市はすべて水利のよいところにあった。」

これはつまり、

「大都市はすべて、水利のよいところにしかなかった」

と言い換えることが出来て、こちらの方が「移動できない」、「場所が運命」という

キーワードを感じられるかと思います。


「金持ちとオタクがどちらもいた場合にだけ、町はベンチャー起業の中心地になった。」

towns have become startup hubs if and only if they have both rich people and nerds.

このif and only if は自然な日本語でさらっと言うのは難しいかもしれませんが、

(金持ちとオタクが両方居る)ー>(ベンチャーの中心地になる)

(ベンチャーの中心地になった)ー>(金持ちとオタクが両方居た)

この

左辺が満たされれば右辺が成り立ち、

右辺が満たされれば左辺が成り立つ

という意味合いを出すのはどうでしょうか?

「街に金持ちとオタクがいれば、そこはベンチャー企業の中心地となったし、

ベンチャー企業の中心地には、必ずオタクと金持ちがいた。」

ちょっと長いですが・・・・、以降のシリコンバレーを作るための極論の土台を暗に示せるのかとも思いました。


「記録はそこで途切れる。リストの下に行くと、」

この記録とリストという言葉が訳文では以前に出てなくて、日本語で読んだときに不自然に感じました。

このRecordとListというのは、

The top US Computer Science departments are

と書かれていることからも、

「ITのすごいことやったランキング」なのでは?と思いました。

多少の意訳が入っても、このランキング感を伝えるに本文の方がよいと思いました。

でも、代わりの解決策を書かなくてごめんなさい。


「気候は、特に冬は最悪で、ボストンのように新たに開発されている面白い場所もない。」

The weather is terrible, particularly in winter, and there's no interesting old city to make up for it, as there is in Boston.

ここのMake up forですが、

何かの埋め合わせをしたり、取り戻したり、回復させたり、代替のものにしたり、

そういう意味で使われているのではないかと推測しました。

また、

「新たに開発されている面白い場所」

there's no interesting old city

ですが、直訳的に読むと、

「面白い(興味深い)旧市街がない」

となるかと思います。

ボストンには古い建物とかが結構あるようです(ちょっとWebで見た限りですが)。

下は固有名詞になってしまいますが、Boston Old CityのURLです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Old_City_Hall_(Boston)

で、全体の流れを見ると、

1.天気が悪い、特に冬は

2.そのくせ、(1を埋め合わせるためにでも)、面白い旧市街があるわけではない)

と考えられるのかと思いました。

間違っていたらすみません。

続きはまた明日。

◎質問者からの返答

Nigitama様、ありがとうございます!!

「孤島に行くなら」では、丁寧な修正を何度もいただき、ありがとうございました。

いま修正を済ませました。


5 ● zabers
●50ポイント

「都市は貿易により利益を生み出し、また水路が船への唯一の経済的な道だったので、大都市はすべて水利のよいところにあった。」

All great cities were located on waterways, because cities made money by trade, and water was the only economical way to ship.


について一つコメント。最後の

water was the only economical way to ship.

「the only economical way to ship」は「船への唯一の経済的な道」ではなく、「品物を積み出す唯一の経済的な手段」でしょう。この「to ship」は不定詞です。

◎質問者からの返答

zabers様、ありがとうございます!!

いま修正いたしました。


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ